Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Jul 2014 at 20:24

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
Japanese

メッセージありがとうございます。

かしこまりました。
カードの決済処理が失敗という形であれば再購入の方をよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失した可能性があるという形で再送の準備をさせて頂いております。
10日以内には追跡番号を書き換え送らせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。もし10日以内に届かない場合は返金の準備に取り掛からせて頂きます。
よろしくお願いします。

English

Thank you for your message.

I certainly noted.
If it is the case of credit card settlement failure, please kindly repeat the same procedure of the purchase.

Thank you for your message.
As there might be the missing item case, I am preparing for the reshipment.
I will send you the tracking number in approximately 10 days.

Thank you for your message.
I certainly noted. If the item will not arrive in 10 days, I will refund.
Best regards,

Reviews ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★★ 22 Jul 2014 at 23:18

original
Thank you for your message.

I certainly noted.
If it is the case of credit card settlement failure, please kindly repeat the same procedure of the purchase.

Thank you for your message.
As there might be the missing item case, I am preparing for the reshipment.
I will send you the tracking number in approximately 10 days.

Thank you for your message.
I certainly noted. If the item will not arrive in 10 days, I will refund.
Best regards,

corrected
Thank you for your message.

I certainly noted.
If it is the case of credit card settlement failure, please kindly repeat the same procedure of the purchase.

Thank you for your message.
As there might be the missing item case, I am preparing for the reshipment.
I will send you the tracking number within 10 days.

Thank you for your message.
I certainly noted. If the item does not arrive in 10 days, I will prepare for refund.
Best regards,

Excellent!! と思います。in approximately は10日を超える可能性を含みますので、within の方が原意に即しているのではないでしょうか。

Add Comment