Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jul 2014 at 11:43

mirror1000
mirror1000 52 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
Japanese

この度、初めての商品売買のお取引にあたり、いろいろとご協力をいただきまして、誠に有難うございます。私はNUREXの佐藤と申します。早速ですが、L/Cを開設するにあたり、日本の銀行から2点ご質問がございます。①保険証書のオリジナルが2通お送りできないことをお聞きしています。その意図を教えてもらえませんか?通常は2通送られてくる様です。②B/Lは船積みしてから、どのくらいでベトナムの銀行に提出していただけますでしょうか?ご返信いただけますでしょうか?

English

Thank you for your cooperation on my first trading with you. I am Sato From NUREX.

I have two questions from a bank in Japan on issuing L/C.
① Could you explain why you cannot send us two copies of insurance policy while they were supposed to be handed to clients?
②Could you write me back on when B/L will be sent to a bank in Vietnam?

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 22 Jul 2014 at 13:36

original
Thank you for your cooperation on my first trading with you. I am Sato From NUREX.

I have two questions from a bank in Japan on issuing L/C.
① Could you explain why you cannot send us two copies of insurance policy while they were supposed to be handed to clients?
②Could you write me back on when B/L will be sent to a bank in Vietnam?

corrected
Thank you for your cooperation on my first trading with you. I am Sato From NUREX. I have two questions received from a bank in Japan on issuing L/C.
① Could you explain why you cannot send us two original copies of insurance policy? Generally they are supposed to issue two original copies to clients.
②When will B/L be submitted to a bank in Vietnam?
Please follow up the above.

全体的には要点がうまくまとまっていました。① ②という全角表記は英語環境だと文字化けしてしまう可能性があるので修正されるといいと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mirror1000 mirror1000 22 Jul 2014 at 13:38

レビューありがとうございます!

Add Comment