Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Jul 2014 at 13:00

tuxeperi
tuxeperi 50 海外とのコレポン業務が本職です
Japanese

イベント開催中に募金をし、宮城県亘理町へ、復興を見守るシンボルとなる桜の木「カンパイザクラ」を寄贈。
神戸から復興の思いを託された桜が被災地に根を張り、木々の成長とともに東北の人の心を明るく照らす希望となり、 震災の記憶が風化することなく、世代を超えて語り継いでいき いつの日か満開に咲き誇る桜の木の下で東北のみんなが笑顔で 「カンパイ!」と言える日がくることを願って 復興の願いを込めた神戸の思いを届ける。

★タイトル:カンパイKOBE2014

English

#2

Donate in the event and present the cherry trees which is guarding symbol for reconstruction to Watari-cho, Miyagi-ken

The cherry trees spread their roots on the disaster-stricken area, become a hope which bright the mind of Tohoku region people with growing and pass down from generation to generation without weather the disaster memory.

Someday, we hope that Tohoku region people can laugh and say "Good health!!!" under the full-brown cherry trees and send the heart for reconstruction of Kobe to Tohoku region.

Reviews ( 1 )

risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
risingsuntranslations rated this translation result as ★★★ 22 Jul 2014 at 08:42

original
#2

Donate in the event and present the cherry trees which is guarding symbol for reconstruction to Watari-cho, Miyagi-ken

The cherry trees spread their roots on the disaster-stricken area, become a hope which bright the mind of Tohoku region people with growing and pass down from generation to generation without weather the disaster memory.

Someday, we hope that Tohoku region people can laugh and say "Good health!!!" under the full-brown cherry trees and send the heart for reconstruction of Kobe to Tohoku region.

corrected
#2

Donate during the event to help present cherry trees, which offer symbolic protection for the reconstruction of Watari-cho, Miyagi-ken.

The cherry trees will spread their roots throughout the disaster-stricken area, offering hope and optimism to the people of the Tohoku region as they grow and pass down from generation to generation a memory of the disaster that will not fade with time.

Someday, we hope that the people of Tohoku can laugh and say "Good health!!!" under the cherry trees in full bloom, sending Kobe's hopes for reconstruction to the Tohoku region.

This was an extremely challenging J->E translation for a non-native speaker! Especially since Conyac translations make you translate so quickly. Good work overall; please see my edits to improve English quality.

tuxeperi tuxeperi 22 Jul 2014 at 21:27

thanks for your improving. I will check your fix point for my English skill.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。