Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Jul 2014 at 10:56

dosanko
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
English

I finally received one of these old back orders that I had open with the factory. I received 10 of the S4410x from this order. I only show we still owe 3 of the S4401x on this old order. Does that match your records?

Just let me know and I’ll add these into our next shipment. I have most of the new order in stock and just need a few things to complete.

Japanese

工場に連絡しておりました古い繰越し注文のうちの1件をやっと受け取りました。今回受け取ったのは、S4410x10個です。送っていなS4410xは、3個だと思いますが、そちらの記録と合っていますか?

教えていただければ、次の出荷で不足分をお送りします。新規のご注文についてはほとんど在庫がありますので、時間はそれほどかかりません。

Reviews ( 1 )

linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★★ 22 Jul 2014 at 21:33

original
工場に連絡しておりました古い繰越し注文のうちの1件をやっと受け取りました。今回受け取ったのは、S4410x10個です。送っていなS4410xは、3個だと思いますが、そちらの記録と合っていますか?

教えていただければ、次の出荷で不足分をお送りします。新規のご注文についてはほとんど在庫がありますので、時間はそれほどかかりません

corrected
工場に連絡しておりました古い繰越し注文のうちの1件をやっと受け取りました。今回受け取ったのは、そのうちS4410x10個です。この時の発注分について、未発分はS4410x3個だと思いますが、そちらの記録と合っていますか?

教えていただければ、次の出荷で不足分をお送りします。新規のご注文についてはほとんど在庫があり、あと数点で揃います。

コメントで脱字についてはフォローされているので特に問題はありません。
最後の「時間はそれほどかかりません」は、少し意訳が行き過ぎではないでしょうか。
「あと数点で揃う」が「短時間」かどうかは入荷状況次第だと思います。

別件のお返事についてですが、私はConyacのAgentとしてレビューをしていますので、翻訳の新旧を問わずランダムにレビューをつけている形になります。
頂いたコメントにお返事ができませんでしたので、レビューついでのお返事で失礼いたします。
最初の人にしかポイントが入らないシステムについては、品質低下の原因となる旨を提議しております。
急がなくては、という場合は、今回のように、コメントで修正されるのは良いアイディアであると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

dosanko dosanko 22 Jul 2014 at 21:45

とてもお偉いお方なのですね。私はもう粛清の対象とわかりました。もう、何も意見もしませし、ReShareやSkill Challengeなどで、盛り上げていこうとする気も失せました。やっと終わったえに、まだそろってないの?いう印象を日本語で与えたときの印象はわかりますか?私なら、いいですよーとかいいながら、次には頼みません。お客様に期待させるようにして、やんわりとビジネスを引伸ばす言葉が重要だと思います。レビュー対する意見もこれで最後です。他の人にも、極力レビューしません。自分で自分の首を絞めるだけなのがよくわかりました。

linne0213 linne0213 22 Jul 2014 at 21:53

私はレビューするだけの立場ですから、特にユーザーさんをどうするわけでもありません。
より良い翻訳をして頂くために適切なレビューをしようと時間を削っていますので、そのように受け止められると大変悲しいです。

私は翻訳のみで生計を立てるようになって7年ですが、dosankoさんがおっしゃる内容は、お客様が書かれるべきことです。
翻訳者は、こう言った方がいいのになー、と思いながらお客様の個性を尊重して訳すのです。
もし、「時間はそれほどかかりません」と訳したものが数週間かかってしまったらどうでしょうか。
お客様は、取引相手に対してつく気のない嘘をついてしまうことになりませんか。
その責任を翻訳者である私たちは負えますか?
dosankoさんのお客様のためになる翻訳を、という心遣いは素晴らしいことなのですが、やはり翻訳者としては原文を重んじることが必要です。
どうかご理解ください。そして、できれば今後も研鑽を積んでいってください。

dosanko dosanko 22 Jul 2014 at 22:19

しっかりしてくださいませ。今回も10点単位で工場からもらっているのに、a few thingsが、文字面どおり、2ー3個ってことはないでしょう。相対的に少ないという意味です。あと「数点」ではなく、使うなら「もう少し」(心理的に少ない意味)です。機械翻訳ではなないので、全体の状況から数を推測されないのは、翻訳者として配慮足りないです。現段階で、3個足りないのに他にまだあるか、それは売り手側が工場にどのくらいの単位で要求しているのか?そのあたりは、このレターでは濁しているのです。「時間はそれほどかかりません」でだめなら、「もう少しお時間ください」くらいにはしますが、1つのバッチを入荷するのに数個も未入荷があるなら、あと1品そろう状況でないとするなら、a fewを数個とするほうが危険だと思います。すみません、私はもうレビューしません。コメントもしません。研鑽しなくても、短時間にしなければ自分で判断できます。もう、白旗を上げているので、他の人を適正に評価してあげてください。レビューやコメントがきても、通知しない設定にしました。私もそれなりに年数を続けて翻訳のみをしていますので、どう判断すれば、丸くおさまるかということは考えています。ただし、私は日本人なので、日本語の印象を大事にします。文書主義の国でずっといるわけではないので、ご理解いただけないと思います。しかも、最初に、翻訳の指示もないのですが、裁量は翻訳者に任せられていて、後から理由をつけらるのなら、最初にどういう意図で読み手に読ませたいかくらい、指示すればよいのではないでしょうか?早いもの勝ちで、複数から選んで、依頼者さまが納得がいけばそれでよい。翻訳者の責任は、選んだ人というのが、Lightのサービスですので、お客様にも確認もせずに、お客様が読まなくなってからの個人的に集中される梃入れというのは、どれほどの意味があるのか疑問です。なんか、疲れてきますので、もう、☆だけつけることにしますから、許してください。

linne0213 linne0213 22 Jul 2014 at 22:22

わかりました。dosankoさんは力のある方のようですので、1つ上のレートの良いカテゴリのお仕事に進んで頂ければと思い、レビューをしていましたが、どうしても平行線になってしまうようですので、これ以上は申し上げないことといたします。
ご健勝をお祈りしております。

Add Comment