Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Jul 2014 at 00:45

ayamipoyoyo
ayamipoyoyo 50 単身留学経験あり
English

#1
I'm not sure I understood everything, but I'll try to make it clear for both of us.

I think you want to add 2 more boxes to your order of 2 already paid on eBay and Paypal.

I can so 4 more at $96. I can send a Paypal invoice for $96 and pay for shipping of all 6 boxes.

I would need $50 for just 2 more.

You are correct that we would save a little in eBay fees. But I will still be paying over $2 postage for each box, more if you only get 2 more. If you can get me the $96, then it will be worth it to me.

Unfortunately, these are not my items, and I have to consult with the owner. They probably should not have been put on sale yesterday, because I had already dropped the price a little from the last listing.

Japanese

私が全てを理解したかは定かではないが、双方の解釈が正しいかもう一度確かめる。
あなたはebayとpaypalでもう支払済みの、頼んだ二つのために、もう2つの箱を加えたい考えていると思う。
96ドルでもう4つ加えることができる。また、96ドルをpaypalのインボイスで送ることと、全ての6つの箱の輸送することが可能だ。
もう2つだけのためなら、50ドル必要になる。
ebayでの料金を少し安くすることができるはず、というあなたの意見は正しい。しかし、私は2ドルそれぞれの箱に対し負担していて、もしあなたがもう2ついるのなら、その負担額は増える。
もし96ドルを支払ってくれるのなら、私には都合のよいことだ。
残念なことに、これらは私の私物ではなく、オーナに意見を聞かなければいけない。私が既に価格表から少し値段を下げていたために、これらは昨日売りに出されるべきではなかった。

Reviews ( 1 )

hiro_ure_87 rated this translation result as ★★★ 16 Jul 2014 at 13:04

original
私が全てを理解したかは定かではないが、双方の解釈が正しいかもう一度確かめ
あなたはebayとpaypalでもう支払済みの、頼んだつのために、もう2加えたい考えているとう。
96ドルでもう4つ加えることができ。また、96ドルをpaypalのインボイスで送ることと、全ての6つの箱の輸送することが可能
もう2つだけのためなら、50ドル必要にな
ebayでの料金を少し安くすることができるはず、というあなたの意見は正しい。しかし、私は2ドルそれぞれの箱に対し負担していて、もしあなたがもう2ついるのなら、その負担額は増える。
もし96ドルを支払ってくれるのなら、私には都合よいことだ
残念なことに、これらは私の私物ではな、オーナに意見を聞かなければいけな。私が既に価格表から少し値段を下げていたためこれらは昨日売りに出されるべきではなかった。

corrected
私が全てを理解したかは定かではありませんが、お互いの解釈が正しいかもう一度確かめさせていただきます
あなたはebayとpaypalにて支払済みのオーダーに、さらに2追加検討されていると理解でよろしいですね
96ドルでもう4つ加えることができます。また、96ドルをpaypalのインボイスで送ることと、6つ全ての箱の輸送することが可能です
追加分2つだけのためなら、50ドル必要になります
ebayでの料金を少し安くすることができるというあなたの意見は正しいでしょう。しかし、私は郵便料金2ドルそれぞれの箱に対し負担していて、もしあなたがもう2ついるのなら、その負担額は増えるます。もし96ドルを支払って頂けるのなら、私の負担が無くなります
残念なことに、これらは私の私物ではないので、オーナに意見を聞かなければいけなりません。私が既に価格表から少し値段を下げていたため、昨日売りに出されるべきではなかったです

Add Comment