Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Jul 2014 at 00:24

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

今回もたくさんのお買い上げありがとうございました。

しかし、お支払い頂いた金額は、Combine shippingが適用されていない金額です。
5台の車それぞれに送料がかかっております。
本来であれば71.9ドルで済むところ、合計113.9ドルのお支払いを受けております。
その為、あなたに一度返金をしたいと思っております。
その後改めて71.9ドルのインボイスを送りますので、
お支払いを頂ければと思っております。
お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い致します。

English

Thank you for shopping many items with us this time, too.

Please know, however, the Combined Shipping is not applied to your paid amount.
The shipping fee is charged for all 5 vehicles respectively.
Originally, the payment should be $71.90, however you have paid the total $113.90.
What we are going to do is to issue a refund to you.
We will then resend you the invoice amounted $71.90, so please pay for this amount.
Sorry for bothering you, but your kind cooperation is appreciated.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 13 Jul 2014 at 05:35

original
Thank you for shopping many items with us this time, too.

Please know, however, the Combined Shipping is not applied to your paid amount.
The shipping fee is charged for all 5 vehicles respectively.
Originally, the payment should be $71.90, however you have paid the total $113.90.
What we are going to do is to issue a refund to you.
We will then resend you the invoice amounted $71.90, so please pay for this amount.
Sorry for bothering you, but your kind cooperation is appreciated.

corrected
Once again, we thank you for making multiple purchases with us.

Please know, however, that the Combined Shipping was not applied to your paid amount.
The shipping fee was charged for all five vehicles respectively.
Originally, the payment should be $71.90, however you have paid the total of $113.90.
What we are going to do is issue a refund to you.
We will then resend you the invoice for $71.90, so please pay for this amount.
We're sorry for the inconvenience, but your kind cooperation is appreciated.

Needed a lot of editing.

Add Comment