Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jul 2014 at 14:48

ichie
ichie 52
Japanese

※会場周辺での座り込み、お荷物やレジャーシートによる場所取りはご遠慮ください。放置されている場合、対処させていただきます。また、他のお客さまへのご迷惑となるおそれのある行為が見受けられた場合は、ご観覧をご遠慮いただく場合や、イベント自体を中止させていただく場合がございますのでご注意ください。
※安全のため、会場内および会場周辺では、肩車、日傘を差してのご観覧はご遠慮ください。なお、3F、4Fからもご覧いただけますが、柵に身を乗り出す等の危険な行為はご遠慮ください。

English

*No sitting down and saving a spot with your belongings or a picnic sheet around the venue. Any unattended items may be removed. You may also be asked to leave or the event may even be cancelled if your behaviour is offensive to others.
*For safety reasons, do not piggyback or use an umbrella both around and inside the venue. You can view it from level 3 and 4, however, please refrain from any dangerous acts such as lean over a fence.

Reviews ( 1 )

hiro_ure_87 rated this translation result as ★★★★★ 08 Jul 2014 at 18:57

original
*No sitting down and saving a spot with your belongings or a picnic sheet around the venue. Any unattended items may be removed. You may also be asked to leave or the event may even be cancelled if your behaviour is offensive to others.
*For safety reasons, do not piggyback or use an umbrella both around and inside the venue. You can view it from level 3 and 4, however, please refrain from any dangerous acts such as lean over a fence.

corrected
*Do not sit down to save a spot with your belongings or a picnic sheet around the venue. Any unattended items may be removed. You may also be asked to leave or the event may even be cancelled if your behaviour is offensive to others.
*For safety reasons, do not piggyback or use an umbrella both around and inside the venue. You can view it from level 3 and 4, however, please refrain from any dangerous acts such as lean over a fence.

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。