Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 04 Jul 2014 at 06:02

dosanko
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
English

Hi
I have 2 queries :
1) What are the shipping charges within japan and how soon i can get the lense delivered? Also if you have any stores available in japan where i can visit and buy lenses or cameras?
2) Is there any other website or section where i can get the second hand cameras?
Thanks,

Japanese

こんにちは
私は、2つ質問があります。
1)日本国内の送料はいくらですか?また、レンズが届くのにどれくらいかかりますか?
それと、日本で利用できるお店の中で、訪問してレンズかカメラを買うことができるのはどのお店ですか?
2)セカンドハンドカメラを入手することができる他のウェブサイトか部門がありますか?
よろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

ekco 53 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
ekco rated this translation result as ★★★★ 04 Jul 2014 at 06:41

original
こんにちは
私は、2つ質問があります。
1)日本国内の送料はいくらですか?また、レンズが届くのにどれくらいかかりますか?
それと、日本で利用できるお店の中で、訪問してレンズかカメラを買うことができるのはどのお店ですか?
2)セカンドハンドカメラを入手することができる他のウェブサイトか部門がありますか?
よろしくお願いします。

corrected
こんにちは
私は、2つ質問があります。
1)日本国内の送料はいくらですか?また、レンズが届くのにどれくらいかかりますか?
それと、日本で、訪問してレンズかカメラを買うことができるのはどのお店ですか?
2)中古のカメラを入手することができる他のウェブサイトか部門がありますか?
よろしくお願いします。

Good enough

dosanko dosanko 04 Jul 2014 at 06:47

any stores available in japan ですが、ここは悩んだ末、残しました。日本でも、通販とかでしか販売しないお店もあるかもしれないけれど、特に訪問可能なところはどこかみたいなニュアンスを出したかったんですが、考えてみればいっしょですかね。セエンドハンドは、アリババとかのサイトでは日本語になっているので、そのまま使ってしまいました。中古のほうが普通ですね。

spdr spdr 13 Jul 2014 at 17:59

dosanko様。メールの書き出しでNice to meet youを見たことがありませんと言う援護射撃有難うございます。けれども某氏とのやりあいに余り首を突っ込まない方が良いと思います。既に翻訳者の一人が某氏のとった行動に対してコニャックにクレームを上げています。言葉が生き物であると理解しないで、自分は全面的に正しいと思っているような人のように見受けられます。

さて、Nice to meet youですが、初めての人にメールをするときなどは、「始めまして」の日本語の代わりに冒頭で使うことは間違いであるとの論争は英語のブログや質問箱で論争されています。何せ、あったこともない人、或いはメールを貰ったことの無い人から旧知の知り合いのようにNice to meet youなどと冒頭にあるメールを貰った場合は確実に無視されます。多分、メールの最後にIt was nice to e-meet you.とすれば自然かもしてませんが。

dosanko dosanko 22 Jul 2014 at 03:18

spdr様、私はコメントが届いても読むのもつらいので非通知設定のため、気づくのが遅れてしまい申し訳御座いません。コニャックにkowledgeで抗議したのは私ですが、他に外部に情報でも漏れたのでしょうか?その件では、抗議は削除されました。一方で、その人に正当な評価をするように注意はしたし、レビューの方法については再検討していただくことになりました。私は、レビューするときには謙虚で、常に相手のことを思いやって可能性を潰さないようにと申しておりますが、その方は、他の人のところでもその人への間違いの指摘にも謝ることをせず、別の切り口でやっぱり間違ったことを述べられることを散見します。そういう人には、退く姿勢を見せても攻撃を強めるだけというのがわかってきました。本来、納品の指導は、ライバル会社のGengoでもしているように、コニャックのスタッフか、責任持てる人がすべきなのですがね。報酬にも、勉強にもならない場所なので、レビューを依頼するのをやめ、Light依頼はなるべく応募しないようにすることにしました。初めましての件ですが、Since this is the first contact to you, I ...とか、どうしてもと言われたらするかもしれませんが、たぶん訳さないか、内容がわかっていたら、最後に I would appreciate you ...などで始めて今後も取引が続くことを願うような文にすると思います。ご意見ありがとうこざいました。

Add Comment