Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 03 Jul 2014 at 22:09

English

I finally received the item not in the address I told You (in Amsterdam) but in Italy, and I got to pay 25€ for this.... Could You explain why this happened..? I already paid the shipping costs.
I look forward to Your response..
Regards.

Hi i think for you is possible take the amount from my email connected to paypal and my postepay card.
Tomorrow i recharge my paypal card that is connected i think to my paypal account,now i have on ly 10 dollars in this pay pal accoutn.
I dont know,understand if you are able to take the amount only by my email,maybe you know to do that.
but the total was 226 dollars ? price of dhl

Japanese

私が遂にアイテムを受けましたが、あなたに教えた住所(アムステルダム)ではなく、イタリアでして、25ユーロを支払わなければなりませんでした。どうしてこうなったことを説明していただけませんか?すでに運賃を支払いました。
答えを待ってます。
よろしくお願い致します。

お世話になっております。
あなたが私のメールの連結とpostepayカードからお金をもらうと思います。
明日に私のペイパルアカウントと連結しているペイパルカードを再チャージします。今ペイパルアカウントの中に10ドルしかありません。
あなたは私のメールだけでお金をもらうことができるかとわかりませんが、あなたがどうするか知っているかもしれません。
ですが、総額は226ドルでしたか?DHLの価格

Reviews ( 1 )

aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
aus744 rated this translation result as ★★★ 04 Jul 2014 at 13:15

original
私が遂にアイテムを受けましたが、あなたに教えた住所(アムステルダム)ではなく、イタリアでして、25ユーロを支払わなければなりませんでした。どうしてこうなったこと説明していただけませんか?すでに運賃を支払いました。
答えを待ってます。
よろしくお願い致します。

お世話になっております。
あなたが私のメールの連結とpostepayカードから金をもらうと思います。
明日私のペイパルアカウントと連結しているペイパルカードをチャージします。今ペイパルアカウントの中に10ドルしかありません。
あなたは私のメールだけでお金をもらうことができるかわかりませんが、あなたどうすか知っているかもしれません。
ですが、総額は226ドルでしたか?DHLの価格

corrected
ようやく商品を受け取りましたが、あなたに教えた住所(アムステルダム)ではなく、イタリアでして、25ユーロを支払わなければなりませんでした。なぜのようなことが起きたのか説明していただけませんか?すでに配送料を支払いました。
よろしくお願い致します。

お世話になっております。
あなたが私のpaypalとpostepayカードにつながっているメールからその受け取れると思います。
明日私のペイパルアカウントと連結しているペイパルカードをチャージします。今現在、ペイパルアカウントに10ドルしか残額がありません。
あなたは私のメールだけでお金を受け取ることができるかどうかわかりませんが、あなたどうすればよいのか知っているかもしれません。
ですが、DHLの総額は226ドルでしたか?

candle2030 candle2030 04 Jul 2014 at 13:56

勉強になりました。
ありがとうございます!

Add Comment