Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 02 Jul 2014 at 10:16

mikixn
mikixn 52
English

It is absolutely rubbish service, this is only happening while buying oversea. No reply, no consultation from the seller. If I refund this lens, how do I know that 1.) You will refund me when you receive it ? You can just just not received or anything similar 2.) I paid £40 in Tax n Duty to get this item from you, and then now I am facing loosing another £40 to post it back to you ? Why do I have to pay for the return which is not my fault You were pushy, dodgy in every way you are doing. You clearly know this lens is faulty and now when I spotted it, you didn't have any comments, as clearly you know you are in the wrong

Japanese

明らかに最低のサービスです。海外から購入する時だけこのようなことが起きます。販売者からの返事もないですし、相談にも応じてくれません。
もし私がこのレンズの返金を求メルとして、次のことをどうやって知ることができますか。
1) あなたは商品を受け取ってから返金するつもりですか?
2) 私はあなたに£40をTax n Duty であなたからこの商品を購入するために支払いました。そして、今私はあなたのところに返品するための送料£40を損することに直面しています。どうして、自己都合ではない理由での返品で送料を負担しなければいけないのですか。あなたが行なっていることは販売者として最低です。
あなたはこのレンズが粗悪品あることをは十分知っていたんでしょうね。だから私が指摘してからあなたは何のコメントもなかった、つまりあなたは自分が間違ったことをしたことをわかっているからですね。

Reviews ( 1 )

kazue_ishikawa 50 イギリスでの留学経験を生かしてメーカーや国際協力機関で通訳や翻訳を5年間担...
kazue_ishikawa rated this translation result as ★★★★ 02 Jul 2014 at 15:23

original
明らかに最低のサービスです。海外から購入する時だけこのようなことが起きます。販売者からの返事もないですし、相談にも応じてくれません。
もし私がこのレンズの返金を求メルとして、次のことをどうやって知ることができますか。
1) あなたは商品を受け取ってから返金するつもりですか?
2) 私はあなたに£40をTax n Duty であなたからこの商品を購入するために支払いました。そして、今私はあなたのところに返品するための送料£40を損することに直面しています。どうして、自己都合ではない理由での返品で送料を負担しなければいけないのですか。あなたが行なっていることは販売者として最低です。
あなたはこのレンズが粗悪品あることをは十分知っていたんでしょうね。だから私が指摘してからあなたは何のコメントもなかった、つまりあなたは自分が間違ったことをしたわかっているからですね。

corrected
明らかに最低のサービスです。海外から購入する時だけこのようなことが起きます。販売者からの返事もないですし、相談にも応じてくれません。
もし私がこのレンズの返金を求メルとして、次のことをどうやって知ることができますか。
1) あなたは商品を受け取ってから返金するつもりですか?
2) 私はあなたからこの商品を購入するために税込み£40を支払いました。そして、今私はあなたのところに返品するための送料£40を損することに直面しています。どうして、自己都合ではない理由での返品で送料を負担しなければいけないのですか。あなたが行なっていることは販売者として最低です。
あなたはこのレンズが粗悪品あることをは十分知っていたんでしょうね。だから私が指摘してからあなたは何のコメントもなかった、つまりあなたは自分が間違ったことをしたとわかっているからですね。

mikixn mikixn 02 Jul 2014 at 20:29

添削ありがとうございます。勉強になりました。

Add Comment