Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Jul 2014 at 09:00

spdr
spdr 52
English

if i have to sign for every package that comes to me personally or business, then that will be my job just and sit here to sign for my own packages, i don't know why my shipping department cannot sign for it. therefore, i am not sure what you indicated on the form for receiving packages. then, i also never got a notice that the postal service attempt to deliver it. i have located the package last week, i do not have time to go to pick it up. this is so waste of time. because it was for a party early last week, but still want to have it. i just hope they will finally resend to me after i literally yelled at the postal service.
how did you complete the receiving request?
signature by actual person only?

Japanese

もし私のところに来る個人的小包、或いは業務用小包全てに私はサインしなければならないとしたら、そのために私の仕事は単に座って、私宛の小包にサインすることです。出荷部門が何故サインできないのか分かりません。その為、郵便局が小包を受取るための用紙に何を記載していたのか分かりません。また、不在配達証明も全く気がつきませんでした。小包は先週見つけましたが、引き取りに行く時間がありません。引き取りに行くの葉時間の浪費です。小包は先週早々にあったパーティーのためのものでしたが、それでも商品が欲しいのです。私が本当に郵便局に対して激怒したので、彼等が再配達をしてくれることを期待しています。
配達証明はどのようにすればよいのでしょうか。
本当の宛先人のサインだけが必要なのでしょうか。

Reviews ( 1 )

conan7 52
conan7 rated this translation result as ★★★★ 02 Jul 2014 at 02:51

original
もし私のところに来る個人的小包、或いは業務用小包全てに私はサインしなければならないとしたら、そのために私の仕事は単に座って、私宛の小包にサインすることです。出荷部門が何故サインできないのか分かりません。その為、郵便局が小包を受取るための用紙に何を記載していたのか分かりません。また、不在配達証明も全く気がつきませんでした。小包は先週見つけましたが、引き取りに行く時間がありません。引き取りに行くの時間の浪費です。小包は先週早々にあったパーティーのためのものでしたが、それでも商品が欲しいのです。私が本当に郵便局に対して激怒したので、彼等が再配達をしてくれることを期待しています。
配達証明はどのようにすればよいのでしょうか。
本当の宛先人のサインだけが必要なのでしょうか。

corrected
もし私のところに来る個人的小包、或いは業務用小包全てに私はサインしなければならないとしたら、そのために私の仕事は単に座って、私宛の小包にサインすることです。出荷部門が何故サインできないのか分かりません。その為、郵便局が小包を受取るための用紙に何を記載していたのか分かりません。また、不在配達証明も全く気がつきませんでした。小包は先週見つけましたが、引き取りに行く時間がありません。引き取りに行くの時間の浪費です。小包は先週早々にあったパーティーのためのものでしたが、それでも商品が欲しいのです。私が本当に郵便局に対して激怒したので、彼等が再配達をしてくれることを期待しています。
配達証明はどのようにすればよいのでしょうか。
本当の宛先人のサインだけが必要なのでしょうか。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment