Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / 1 Review / 27 Jun 2014 at 17:58

[deleted user]
[deleted user] 55
Japanese

先週の打合せ、ありがとうございました。米国へ赴任する前にあなたとお話することができ非常に嬉しかったです。

A社の件に関して、先日の打ち合わせでご説明したとおり、あなたからA社のCさんに直接コンタクトして頂けますでしょうか?Cさんの連絡先は以下のとおりです.

Cさんにコンタクトするに際しては、当方では入手できていない書類(契約書等)があると予想されることから、当方のスタンスを説明しつつ、「当方が先方の要請を受け入れるべき理由がどこにあるのか」という点を問いかけてもらますでしょうか?

English

Thank you very much for the meeting last week. I was very glad to see you before leaving for the U.S. As I explained to you about Company A at the last meeting, could you directly contact Mr. C of Company A? Please his contact number below. I would like you to bear in mind in your discussions with Mr. C that you shall ask him why we must accept their request as well as explain our stance to him. This is because there must be some documents such as contracts that we have not obtained yet.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 27 Jun 2014 at 21:54

original
Thank you very much for the meeting last week. I was very glad to see you before leaving for the U.S. As I explained to you about Company A at the last meeting, could you directly contact Mr. C of Company A? Please his contact number below. I would like you to bear in mind in your discussions with Mr. C that you shall ask him why we must accept their request as well as explain our stance to him. This is because there must be some documents such as contracts that we have not obtained yet.

corrected
Thank you very much for the meeting last week. I was very glad to see you before leaving for the U.S. As I explained to you about Company A at the last meeting, could you directly contact Mr. C of Company A? His contact number is as per stated below. I would like you to bear in mind in your discussions with Mr. C that you shall ask him why we must accept their request as well as explain our stance to him. This is because there must be some documents such as contracts that we have not obtained yet.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment