Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 2 Reviews / 26 Jun 2014 at 13:35

[deleted user]
[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
Japanese

この商品はまだ日本で発売されていないと思います。


この商品は妊婦にも胎児にも最上級の安全を与えてくれる素晴らしい商品です。


つい先日のことです。私の友人が交通事故に会いました。
彼女は妊娠していました。
事故の衝撃、シートベルトをしていなかったこともあり胎児は亡くなってしまいました。
もしこの商品があったならきっと救われたのではないかと考えられます。
彼女は落ち込んでいてまだ立ち直ることはできていません。


私は彼女と同じ想いをしてしまう人を少しでも減らしたいと考えています。

English

I don't believe this product is available in Japan yet.

This marvelous product provides both pregnant women and their unborn babies the finest in safety.

Just the other day, my friend was involved in a traffic accident. She was pregnant at the time. She was also not wearing her seat belt, and the shock of the crash lead her to lose her baby. I really believe that if she had that product at the time her baby would have survived. But she is still devastated by the loss and has yet to recover. I wish to prevent others from going through her tragedy.

Reviews ( 2 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomoko rated this translation result as ★★★ 26 Jun 2014 at 13:51

original
I don't believe this product is available in Japan yet.

This marvelous product provides both pregnant women and their unborn babies the finest in safety.

Just the other day, my friend was involved in a traffic accident. She was pregnant at the time. She was also not wearing her seat belt, and the shock of the crash lead her to lose her baby. I really believe that if she had that product at the time her baby would have survived. But she is still devastated by the loss and has yet to recover. I wish to prevent others from going through her tragedy.

corrected
I don't believe this product is available in Japan yet.

This marvelous product provides both pregnant women and their unborn babies the finest in safety.

Just the other day, my friend was involved in a traffic accident. She was pregnant at the time. She was also not wearing her seat belt, and the shock of the crash lead her to lose her baby. I really believe that if she had had that product at the time her baby would have survived. But she is still devastated by the loss and has not yet to recover. I wish to prevent others from going through her tragedy.

This review was found appropriate by 0% of translators.

[deleted user] [deleted user] 26 Jun 2014 at 14:19

"Has not yet to recover": http://goo.gl/DaW9zT
"Has yet to recover": http://goo.gl/CFgUUF

See the difference?

And it appears that "had had" had had a better effect on the reviewer, despite the general awkwardness of that phrase. Anyway, this is yet another unfairly harsh review by someone who was obviously reaching.

alstomoko alstomoko 26 Jun 2014 at 14:25

Yes, thank you. My bad. Thanks for correction. I am also learning too.

Add Comment
im_yuki 44 To further advance my business Englis...
im_yuki rated this translation result as ★★★★★ 26 Jun 2014 at 13:52

original
I don't believe this product is available in Japan yet.

This marvelous product provides both pregnant women and their unborn babies the finest in safety.

Just the other day, my friend was involved in a traffic accident. She was pregnant at the time. She was also not wearing her seat belt, and the shock of the crash lead her to lose her baby. I really believe that if she had that product at the time her baby would have survived. But she is still devastated by the loss and has yet to recover. I wish to prevent others from going through her tragedy.

corrected
I don't believe this product is available in Japan yet.

This marvelous product provides both pregnant women and their unborn babies the finest in safety.

Just the other day, my friend was involved in a traffic accident. She was pregnant at the time. She was also not wearing her seat belt, and the shock of the crash lead her to lose her baby. I really believe that if she had that product at the time her baby would have survived. She is still devastated by the loss and has yet to recover. I wish to prevent others from going through her tragedy.

Other than "But" this sentence was pretty much perfect!

[deleted user] [deleted user] 26 Jun 2014 at 14:19

Thanks for an honest review!

Add Comment
Additional info: 丁寧な英語でお願いします。