Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Jun 2014 at 08:08

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

転送業者の方には受取り拒否の依頼をしました。
今回はそちらのミスで違った商品を受け取ったのでorder Y113709294の取引はそちらに返送されたらキャンセル処理にしてください。

日本から返送する送料やまた新たな商品を受け取る関税などがありますのでコストがかかり過ぎます。

間違った商品を受け取りましたが私はその商品で納得しました。
だからorder Y113709294は受取り拒否にしますのでキャンセル処理でお願いします。

English

I have requested the forwarding company to receive the item.
Since the item was shipped due to the inconsistencies caused at your end, please cancel the order # Y113709294 upon receipt of the returned item at your end.

Considering the return shipment fee from Japan as well as the tariff for receiving an alternate item are too costly.

Although the wrong item was sent to me, I will just keep it.
Hencce therefore, I will decline receiving Order # Y113709294, so please cancel it accordingly.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 20 Jun 2014 at 14:28

original
I have requested the forwarding company to receive the item.
Since the item was shipped due to the inconsistencies caused at your end, please cancel the order # Y113709294 upon receipt of the returned item at your end.

Considering the return shipment fee from Japan as well as the tariff for receiving an alternate item are too costly.

Although the wrong item was sent to me, I will just keep it.
Hencce therefore, I will decline receiving Order # Y113709294, so please cancel it accordingly.

corrected
I have requested the forwarding company to receive (Rejectではないですか?)the item.
Since the item was shipped due to the mistake caused at your end, please cancel the order # Y113709294 upon receipt of the returned item at your end.

Considering the return shipment fee from Japan as well as the tariff for receiving an alternate item are too costly.

Although the wrong item was sent to me, I will just keep it.
Hence therefore, I will decline receiving Order # Y113709294, so please cancel it accordingly.

Add Comment