Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 45 / Native Vietnamese / 1 Review / 29 May 2014 at 01:42

huuhung
huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
Japanese

#habit
USPSの追跡情報の更新を確認しました。
早急な手続きをありがとうございます。
あなたのおかげで日本での売れ行きが好調です。
ebayでの出品が少なくなりましたが、メーカーから商品の到着待ちでしょうか?

#Amazon
本日、返品手続きをしましたのでご連絡致します。

商品名:
数量:
配送方法:
追跡番号:
返品送料:

お手数をおかけしますが、返品送料のご返金をお願い致します。

English

#habit
I've checked the change of USPS tracking information.
Thank you for your prompt procedures.
With your help, sales in Japan is very favorable.
Exhibition on ebay has been reduced, so Do you wait the product arrival from the maker
#Amazon.
Today, I contact you because I have make the return goods document .
Name of goods.
Quantity.
Method of transport.
Tracking number.
Fee of return goods.
Sorry for troubling you but please pay back to me the fee of return goods.

Reviews ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★ 29 May 2014 at 06:37

original
#habit
I've checked the change of USPS tracking information.
Thank you for your prompt procedures.
With your help, sales in Japan is very favorable.
Exhibition on ebay has been reduced, so Do you wait the product arrival from the maker
#Amazon.
Today, I contact you because I have make the return goods document .
Name of goods.
Quantity.
Method of transport.
Tracking number.
Fee of return goods.
Sorry for troubling you but please pay back to me the fee of return goods.

corrected
#habit
I've checked the updated USPS tracking information.
Thank you for your prompt processing.
With your help, sales in Japan is very favorable.
The number of listings on ebay has decreased. Is it because you are waiting for the products from the manufacturer?

#Amazon.
I am contacting you to inform you that I have processed the return today.
Name of goods.
Quantity.
Method of transport.
Tracking number.
Fee of return goods.
Sorry for troubling you but please refund the shipping cost for the return.

Add Comment