Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 26 May 2014 at 21:58
Unfortunately, as your order was delivered in Florida, US, a free return is not possible from Japan. You can choose any carrier to the return the product by June 2, 2014.
Follow the link below to find instructions and a mailing label for returning your order:
If clicking on the link doesn't work, please make sure you're signed into the account you used to place the order. Once you're signed in, try clicking it again or copying and pasting it into your browser's address window.
If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside along with the mailing label.
残念ながら、ご注文いただいた商品は米国フロリダに配送されましたので、日本からの無料配送を承ることができかねます。2014年6月2日までに、配送業者は問いませんので、返品のお手続きをお願い致します。
下記リンクより注文商品返品の手順と配送ラベルをご確認ください。
リンクをクリックしてもページに飛ばない場合は、商品ご注文時と同じお客様のアカウントにログインしていることをご確認ください。サインインが完了しましたら、再度リンクをクリックし、ブラウザのアドレスウィンドウにコピーペーストしてください。
もしお受け取りになられた商品をお客様が未開封であるようでしたら、配送ラベルに沿ってReturn Marchandise Authorizationをテープで貼っていただいてかまいません。
Reviews ( 1 )
original
残念ながら、ご注文いただいた商品は米国フロリダに配送されましたので、日本からの無料配送を承ることができかねます。2014年6月2日までに、配送業者は問いませんので、返品のお手続きをお願い致します。
下記リンクより注文商品返品の手順と配送ラベルをご確認ください。
リンクをクリックしてもページに飛ばない場合は、商品ご注文時と同じお客様のアカウントにログインしていることをご確認ください。サインインが完了しましたら、再度リンクをクリックし、ブラウザのアドレスウィンドウにコピーペーストしてください。
もしお受け取りになられた商品をお客様が未開封であるようでしたら、配送ラベルに沿ってReturn Marchandise Authorizationをテープで貼っていただいてかまいません。
corrected
残念ながら、ご注文いただいた商品は米国フロリダに配送されましたので、日本からの無料返品を承ることができかねます。配送業者は問いませんので、2014年6月2日までに返品をお願い致します。
下記リンクより注文商品返品の手順と配送ラベルをご確認ください。
リンクをクリックしてもページに飛ばない場合は、商品ご注文時と同じお客様のアカウントにログインしていることをご確認ください。サインインが完了しましたら、再度リンクをクリックし、ブラウザのアドレスウィンドウにコピーペーストしてください。
もしお受け取りになられた商品をお客様が未開封であるようでしたら、配送ラベルに沿ってReturn Marchandise Authorizationをテープで貼っていただいてかまいません。
きれいに訳されていると思います。