Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 May 2014 at 00:59

aus744
aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
English

Hello. Thank you for your order and your patience. During this very busy time of year for us, it does take a bit longer to set up new accounts. This is to confirm that your order will be picked up by DHL on Wednesday, Mary 28.

Let me know if you should have any further questions.

I need to schedule the pick up for Thursday the 29th how ever I need the following information:


To verify the account they need:

Country the account is out of?
Business Name assigned to the account?
The Owner of the account?

Please provide this information so I can schedule a pick up.

Japanese

こんにちは。ご注文、そしてお待ち頂きまして有り難うございます。私どもにとって一年の中で非常に忙しいこの時期は、新規アカウントの開設に少々長めの時間を要します。5月28日水曜日にDHLがお客様のご注文の品を集荷に来ることが確定したという旨を連絡させて頂きたく存じます。

更に何かご質問等ございましたら、遠慮なくご連絡下さい。

29日木曜日の集荷を手配する必要があります。しかしながら、下記の情報が必要になります。

アカウント認証に必要な物:

アカウントが開設された国
アカウントに指定されている企業名
アカウントの保持者

集荷を手配できるよう、上記の情報をお送り下さい。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 24 May 2014 at 17:34

original
こんにちは。ご注文、そしてお待ち頂まして有うございます。私どもにとって一年の中で非常に忙しいこの時期は、新規アカウントの開設に少々長めの時間を要します。5月28日水曜日にDHLがお客様ご注文の品を集荷に来ることが確定したという旨を連絡させて頂きく存じます。

に何かご質問等ございましたら、遠慮なくご連絡下さい。

29日木曜日の集荷を手配する必要がありま。しかしな、下記の情報が必要なります。

アカウント認証に必要な物:

アカウントが開設された国
アカウントに指定されている企業名
アカウントの保

集荷手配できるよう、上記の情報をお送り下さい。

corrected
こんにちは。ご注文いただがとうございます。またお待たせして申し訳ありません。現在、私どもにとって一年で非常に忙しい時期にあり[or現在、私ども繁忙期のため]、新規アカウントの開設にどうしても少々時間がかかってしまいます。本状[orこちらのメール]て、ご注文いただいた商品のDHL引き渡し[orDHLによる集荷(日)]が5月28日(の)水曜日に確定した旨を連絡ます。

に何かご不明な点がございましたら、遠慮なくご連絡下さい。

29日(の)木曜日のお届け[orお受け取り]で予約する[or日程を組む]必要があるのですが、下記の情報が必要なります。[or 29日にお届けで予約しなければならないのですが、~]

アカウント認証に必要な物[orアカウントを確認するために必要となります]

アカウントを作成した国
アカウントが割り当てられている屋号[or商号]
アカウントの保[or名義人]

集荷手配を行えるよう、上記の情報をお送り下さい[orお知らせください]

①1段落目で「5月28日水曜日にDHLがお客様のご注文の品を集荷」とあるのに、「29日木曜日の集荷を手配する必要があります」としていまうと、内容が矛盾します。
提出される前に、今一度訳文を読み返し、日本語表現の確認はもちろんのことですが、内容が矛盾していないか確認することも重要です。訳語を統一することも大切ですが、場合によっては同じ単語であっても、同じ文中であっても、訳し分けをしなければならないこともあるのでご注意を!
②「アカウントを開設した国」と「アカウントを作成した国」とで検索すると「アカウントを作成した国」という表現の方がより多く使われておりましたので、こちらに訂正しております。

nono nono 24 May 2014 at 17:48

③29日(の)木曜日のお届け[orお受け取り]で予約する[or日程を組む]必要があるのですが、[or 29日にお届けで予約しなければならないのですが、~]
→「29日の受け取り(の日程)について決めなければならないのですが、」が妥当に思いましたので、こちらに記載させていただきますね。

aus744 aus744 24 May 2014 at 18:15

ご指摘有り難うございます。勉強になりました。

Add Comment