Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 1 Review / 23 May 2014 at 19:29

wario
wario 51 I studied English privately about 2 y...
Japanese

まず大胆な金融緩和です。(いわゆる現在アメリカのFRBがとっている金融緩和と日本も同じ政策をとることにしたのです。)
簡単に言うと日本銀行(アメリカでいうFRBにあたります)市場に円を大量に市場へ流すことによって円の価値を下げることです。今まで日本は、金融緩和には消極的でした。しかし今回政権が変わったことによって大きく方向転換したのです。この政策を実行後円の価格は急激に下落しています。2012年は1ドル80円前後でしたが、現在は1ドル100円まで円安が進んでいます。

English

First, drastic easy-money policy. Japan now decided to adopt that policy which FRB in America did.
In short, it is lowering the value of Yen by issuing massive Yen by the bank of Japan(equal to FRB of America).
Japan has been passive about easy-money policy. However, change of government allowed to be changed in policy.
With this change, Yen's value dropped sharply. The bank of Japan is moving on from 80Yen in 2012 to 100yen to the dollar in the rate of exchange.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 24 May 2014 at 13:04

original
First, drastic easy-money policy. Japan now decided to adopt that policy which FRB in America did.
In short, it is lowering the value of Yen by issuing massive Yen by the bank of Japan(equal to FRB of America).
Japan has been passive about easy-money policy. However, change of government allowed to be changed in policy.
With this change, Yen's value dropped sharply. The bank of Japan is moving on from 80Yen in 2012 to 100yen to the dollar in the rate of exchange.

corrected
First, drastic easy-money policy. Japan now decided to adopt that policy which FRB in America did.
In short, it is lowering the value of Yen by issuing massive Yen by the bank of Japan(equal to FRB of America).
Japan has been passive about easy-money policy. However, change of government turned the direction of policy.
With this change, Yen's value dropped sharply. The bank of Japan is moving on from 80Yen in 2012 to 100yen to the dollar in the rate of exchange.

良いと思います。「しかし今回政権が変わったことによって大きく方向転換したのです。」の訳で、”change"を2度同じ文で使わず、別の単語にするとより自然になるかもしれませんね。

wario wario 21 Jun 2014 at 15:18

あっ、気づかなかった!ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 会社での勉強会のプレゼン資料を作るため