Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 53 / Native Korean / 0 Reviews / 23 May 2014 at 11:12
Japanese
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。
Korean
'시야방해석' 보다 '시야방해 체감석'이 메인스테이지가 안보입니다.
또한, 음악이 잘 안들리거나 기자개음이 신경쓰일 가능성이 있습니다.
■ 안보임, 잘 안들림, 기자재음이 신경쓰이는 정도는 개인별로 차이가 있으므로 문제가 없다고 납득 되시면 신청하여 주십시오.
■ 공연장에서 선착순 판매로 이루어집니다. 예정된 매수가 모두 판매되는대로 종료합니다.
■ 구입하신 후 환불·크레임 및 자리 변경은 일절 받지 않습니다.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。