Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 21 May 2014 at 13:31

English

The team is amazing. To me, they understood critical utility in the emotional and economic sense. We take the act of sending files for granted, but if you look into the overall process, the current available options present surprising amounts of barriers that don’t actually need to be there – such as log-ins, messaging app compatibility, or limiting file size.

Ahn also tells Tech in Asia that current Googlers Andrew McGlinchey and Andy Warner have joined the round as angel investors and future advisors.

Japanese

そのチームは驚異的だ。 私には、彼らは感情的、経済的な意味で重要な有用性を理解していたととれた。 私たちは当たり前のようにファイルを送信するが、全体的な過程から見れば、現在利用可能なオプションは、実際にそこにある必要はない程の驚くべき量の障壁を存在させている。ログインや、アプリの互換性メッセージ、またはファイルサイズの制限などだ。

アンはまた、現在のGoogle社員アンドリュー・マグリンチーとアンディ・ワーナーが、エンジェル投資家と将来のアドバイザーとしてラウンドに参加していることを、アジアの技術者に伝えている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 21 May 2014 at 15:58

original
そのチームは驚異的だ。 私には、彼らは感情的、経済的な意味で重要用性を理解していたととれた。 私たちは当たり前のようにファイルを送信するが、全体的な過程から見れば、現在利用可能なオプションは、実際にそこにある必要はない程の驚くべき量の障壁を存在させている。ログインや、アプリの互換性メッセージ、またはファイルサイズの制限などだ。

アンはまた、現在のGoogle社員アンドリュー・マグリンチーとアンディ・ワーナーが、エンジェル投資家と将来のアドバイザーとしてラウンドに参加していることを、アジアの技術者に伝えている。

corrected
そのチームは驚異的だ。 私には、彼らは感情的、経済的な意味で決定的用性を理解していたととれた。 私たちは当たり前のようにファイルを送信するが、全体的な過程から見れば、現在利用可能なオプションは、実際にある必要はない程の驚くべき量の障壁がある。ログインや、アプリの互換性メッセージ、またはファイルサイズの制限などだ。

アンはまた、現在のGoogle社員アンドリュー・マグリンチーとアンディ・ワーナーが、エンジェル投資家と将来のアドバイザーとしてラウンドに参加していることを、アジアの技術者に伝えている。

直すところのないほどの完璧な訳でしたが、日本語がもう少ししっくりこない点に悩みました。制限された時間の中で難しいですよね。これでよし、とは思いませんが少し柔らかくなったでしょうか。お互いがんばりましょう。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。