Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 1 Review / 21 May 2014 at 12:24

intswson0124
intswson0124 45 3カ国語可能です 日本語→英語 英語→日本語 韓国語→日本語 日本...
English

Send Anywhere has accumulated over 200,000 “monthly active devices” that use its app, of which Kang estimates 65 percent make up its monthly active userbase. The team hopes to pass the 1 million monthly active user benchmark by the end of the year.

Japanese

'Send Anywhere'は このアプリが使われている”月列のアクティブデバイス”が200,000を超えた、  そのうち カン氏は 65%が月例アクティブユーザーベースを構成するであると見積もっている。チームは今年末までに月列アクティブユーザーベンチマークが百万人を超すのを願っている。

Reviews ( 1 )

albaxross 57 はじめまして。過去に18年間イギリスに住んでいまして、イギリスの大学を出て...
albaxross rated this translation result as ★★★★ 21 May 2014 at 18:11

original
'Send Anywhere'は このアプリ使われている”月列のアクティブデバイス”が200,000を超えた、  そのうち カン氏は 65%が月アクティブユーザーベースを構成するであると見積もっている。チームは今年末までに月アクティブユーザーベンチマークが百万人を超すのを願っている。

corrected
'Send Anywhere'のアプリ使用している”月アクティブ実機数”が200,000を超えた、カン氏はそのうち65%が月アクティブ利用者層であると見積もっている。チームは今年末までに月アクティブユーザー百万人のベンチマークを超えることを願っている。

凄く惜しいかと思います。丁寧に書いていたのは伝わりますが、微妙なニュアンスの違いが目立ちました。

This review was found appropriate by 0% of translators.

intswson0124 intswson0124 22 May 2014 at 00:15

細かい訂正ありがとうございます。文法気おつけます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/korean-filesharing-app-send-nabs-1m-funding-rakuten/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。