Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 19 May 2014 at 03:03

aus744
aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
Japanese

2,
今までは、日本郵便の送料は安いが日数のかかる配送方法で発送していました。
しかし今回それにより悪い評価がつけられることが多かったので、日本から約10日で到着する配送方法に変更します。また、購入者から配送遅延の問い合わせがあった際も、調査や返金等を迅速に行い、購入者に満足していただける対応を心がけています。

これら2つの問題はもう既に解決済で、
一ヶ月前から新しい方法に切り替えていますので、サスペンドの解除をお願いいたします。

その他になにか問題がありましたらお知らせください。

English

2,
Until now, we used Japan Post which takes long shipping time, although it is cheap.
We, however, will change the shipping method to the one which takes about 10 days for the shipment as there were quite a few cases to get negative ratings. In addition to that, for customers' satisfaction, we are trying to make sure that we implement search and reimbursement promptly upon customers' inquiries on delay of the shipment.

Since these two problems have been already resolved and we have changed it to the new method, could you please remove suspension?

Should there be any other problems, please let us know.

Reviews ( 2 )

[deleted user] 59 Studying Economics and Statistics at ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 19 May 2014 at 14:49

original
2,
Until now, we used Japan Post which takes long shipping time, although it is cheap.
We, however, will change the shipping method to the one which takes about 10 days for the shipment as there were quite a few cases to get negative ratings. In addition to that, for customers' satisfaction, we are trying to make sure that we implement search and reimbursement promptly upon customers' inquiries on delay of the shipment.

Since these two problems have been already resolved and we have changed it to the new method, could you please remove suspension?

Should there be any other problems, please let us know.

corrected
2,
Until now, we have used Japan Post which is cheap but takes long shipping time.
We, however, will change the shipping method to the one which takes about 10 days as we got some negative ratings due to the long shipping time. In addition, for customers' satisfaction, we are trying to make sure that we investigate and refund promptly upon customers' inquiries on delay of the shipment.

Since these two problems have already been solved and we have changed it to the new method, could you please remove suspension?

Should there be any other problems, please let us know.

Add Comment
elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 22 May 2014 at 18:34

original
2,
Until now, we used Japan Post which takes long shipping time, although it is cheap.
We, however, will change the shipping method to the one which takes about 10 days for the shipment as there were quite a few cases to get negative ratings. In addition to that, for customers' satisfaction, we are trying to make sure that we implement search and reimbursement promptly upon customers' inquiries on delay of the shipment.

Since these two problems have been already resolved and we have changed it to the new method, could you please remove suspension?

Should there be any other problems, please let us know.

corrected
2,
Until now, we used Japan Post which takes long shipping time, although it is cheap.
We, however, will change the shipping method to the one which takes about 10 days for the shipment as there were quite a few cases to get negative ratings. In addition to that, for customers' satisfaction, we are trying to make sure that we implement search and reimbursement promptly upon customers' inquiries on delay of the shipment.

Since these two problems have been already resolved and we changed it to the new method one month ago, could you please remove suspension?

Should there be any other problems, please let us know.

Good Job!

Add Comment