Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 2 Reviews / 16 May 2014 at 10:52

[deleted user]
[deleted user] 56 アメリカ大手販売サイトの商品詳細、マニュアル、カスタマーサポート(日英 英...
English

Unfortunately your order it’s on hold for the following reasons.

1- Credit card did not process correctly and its give in us an error on Address verification. We would like to know if you can make payment by Wire transfer or Western union.

2- this are the prices for shipping your package by USPS.

Express & insurance$ 62.75 takes 3-5 business days

Japanese

残念ながら、あなたのご注文は次の理由で保留になっております。

1 - クレジットカードが正しく処理されなかったので当社でのアドレス証明ででエラーが生じました。電信送金またはウェスタンユニオンによる支払いを行うことができるかどうかをお知りらせください。

2 - これは、あなたのパッケージをUSPSで出荷する場合の価格です。

エクスプレス便および付随の保険の合計金額は62.75ドルで、お届けに3〜5営業日かかります

Reviews ( 2 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★ 16 May 2014 at 18:52

読みやすいと思います。アドレス証明エラーはカード会社側で発生するとも取れる気がしました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 17 May 2014 at 08:59

original
残念ながら、あなたのご注文は次の理由で保留になっております。

1 - クレジットカードが正しく処理されなかったので当社でのアドレス証明ででエラーが生じました。電信送金またはウェスタンユニオンによる支払いを行うことができるかどうかをお知らせください。

2 - これは、あなたのパッケージをUSPSで出荷する場合の価格です。

エクスプレス便および付随の保険の合計金額は62.75ドルで、お届けに3〜5営業日かかります

corrected
残念ながら、あなたのご注文は次の理由で保留になっております。

1 - クレジットカードが正しく処理されなかったので当社でのアドレス証明ででエラーが生じました。電信送金またはウェスタンユニオンによる支払いを行うことができるかどうかをお知らせください。

2 - これは、あなたのパッケージをUSPSで出荷する場合の価格です。

エクスプレス便および付随の保険の合計金額は62.75ドルで、お届けに3〜5営業日かかります

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment