Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 10 May 2014 at 11:08

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

商品が破損していた件、大変申し訳ありません。
先程、配送業者へ賠償申請を出しました
後日、あなたにも配送業者から連絡がいくので、現物のまま梱包の紙や箱もそのまま保管して下さい。
また、もし可能であればあなたから最寄の局へ連絡いただくとより早く解決できます。
日本であれば修理することも出来ますが、時間や費用を考えるとアメリカで修理して頂いたほうが楽かもしれません。
賠償申請が通りましたら、その費用は負担できます。
こういったことが無いよう、先日注文いただいた3品は厳重に梱包して発送します。


English

We are very sorry that the product was damaged.
A while ago I submitted a warranty claim to the courier service.
At a later date you will be contacted by them, so please keep the box and the wrapping paper as well.
If you could possible contact the post office nearest you, we could solve this issue faster.
Although we can have it repaired in Japan, it may be easier to have it fixed in the US considering the time and cost.
If the warranty claim is granted, we can bear the repair cost.
In order to avoid such an incident, we will wrap the three items you ordered the other day carefully and ship them.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.