Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 08 May 2014 at 21:51

[deleted user]
[deleted user] 50
English

IGI2324

I ordered on the 31st March 2014 the above item. I was trying to track it without success. Eventually, only a few days ago I found out from the Royal Mail that my parcel has been stuck in the customs at Heathrow WORLDWIDE DC since the 21st April 2014. I tried to contact the customs but they could not help me. They informed me that the sender(you) need to contact the customs and find out what is wrong. I assume that the reason why it is stuck is the nuture of the item which is a knife. I am a professional chef and I have already ordered another knife the same date from Misono (amazon)but it successfully arrived.
The tracking number is ●●.

If you cannot sort it out please fully refund me.
immediate attention.

Japanese

上記の商品を2014年3月31日に注文しました。商品の追跡を試みましたがだめでした。結局、先日ロイヤルメールでわたしの小包が2014年4月21日からずっとHeathrow WORLDWIDE DCの関税で止まっていることがわかりました。
関税と連絡を取ってみましたが何もしてくれませんでした。
送り主(あなた)の方から税関にご連絡して何が間違っているのか確認してもらう必要があるといわれました。
そこで止まってしまっている理由は自然の商品であるナイフだからだと思っています。わたしはプロのシェフでMisono(Amazon)から同じ商品を同じ日に注文して、ちゃんと届いています。
追跡番号は● ●です。

問題を解決できない場合は全額返金お願いします。

早急のご連絡お願いします。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★ 08 May 2014 at 22:10

関税と税関は異なります。関税は税金です!ご注意を!

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 08 May 2014 at 22:11

失礼しました。気を付けます。ご指摘ありがとうございました。

nono nono 08 May 2014 at 22:14

ちょっとした誤訳でも致命傷になる場合がある(翻訳会社によっては仕事をもらえなくなることもあります!)のでお互いに気をつけましょうね!

Add Comment