Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 May 2014 at 19:02
One Piece, as you may or may not know, is a manga that revolves around the adventures of a group of people called the Straw Hat Pirates (they’re “good” pirates). Monkey D. Luffy, the seemingly childish and impulsive captain, travels from island to island recruiting new members to his pirate crew and eventually sets off with them to a new land called The Grand Line, where they have further adventures. Sounds like kid’s stuff that has nothing to do with startup, right? But One Piece is by far the most popular manga in Japan and possibly worldwide. And there’s a reason why: it’s got deep elements that resonate with kids and adults. Folks across the net have analyzed it to death.
あなたが知っているかもしれないし知らないかもしれないが、ワンピースは、the Straw Hat Pirates (麦わら帽子海賊)と呼ばれるグループの人達(彼らは“良い”海賊である)の冒険を軸に展開する漫画である。子供っぽく衝動的である様に思われる船長であるMonkey D. Luffyは、島から島へと自分の海賊の乗組員の新しいメンバー達を発見しつつ旅し、そしてついに彼らと、The Grand Lineと呼ばれる、さらなる冒険をする事になる新しい土地へと出発する。スタートアップとは無関係の子供向けのものである様な感じがするでしょう?しかし、ワンピースは日本でとびぬけて最も人気のある漫画であり、世界的にもそうであるかもしれない。そして、それには理由がある: その漫画は、子供と大人が共感できる深みのある要素をもっている。インターネット中の人達は、その事を徹底的に分析した。
Reviews ( 1 )
original
あなたが知っているかもしれないし知らないかもしれないが、ワンピースは、the Straw Hat Pirates (麦わら帽子海賊)と呼ばれるグループの人達(彼らは“良い”海賊である)の冒険を軸に展開する漫画である。子供っぽく衝動的である様に思われる船長であるMonkey D. Luffyは、島から島へと自分の海賊の乗組員の新しいメンバー達を発見しつつ旅し、そしてついに彼らと、The Grand Lineと呼ばれる、さらなる冒険をする事になる新しい土地へと出発する。スタートアップとは無関係の子供向けのものである様な感じがするでしょう?しかし、ワンピースは日本でとびぬけて最も人気のある漫画であり、世界的にもそうであるかもしれない。そして、それには理由がある: その漫画は、子供と大人が共感できる深みのある要素をもっている。インターネット中の人達は、その事を徹底的に分析した。
corrected
ご存知かどうかわからないが、ワンピースはStraw Hat Pirates (麦わら帽子海賊)と呼ぶ一団(彼らは「善良な」海賊である)の冒険を軸に展開する漫画である。子供っぽく衝動的のように思える船長のMonkey D. Luffyは、島から島へと自分の海賊の乗組員の新メンバー達を発見しつつ旅を続け、ついには彼らとThe Grand Lineと呼ぶさらなる冒険をする事になる新しい土地へと出発する。スタートアップとは無関係の子供向け漫画じゃないかって?しかし、ワンピースは日本でも抜群の一番人気漫画であり、世界でもそうなりそうなのだ。そして、それには理由がある。この漫画は子供も大人も共感できる深みのある要素をもっている。インターネット中の人達は、その事を徹底的に分析した。
的確な訳です。語呂をいじってみました。
http://www.techinasia.com/3-startups-learn-reading-piece-manga/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
review、ありがとうございます!言葉の使い方について、考えさせられます。