Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 63 / 1 Review / 04 May 2014 at 15:44

Japanese

確認したところ、日本に輸入する場合
御社の社印が押された正式な書類として
成分表( Ingredient )と製造工程表が必要になるようです。
この2つを私宛に送っていただくことは可能でしょうか?
難しい場合、改めて商品を発注しますので
そちらに同梱して送っていただきたいと思います。
加えて、
先日発注した分について積み込み年月日と到着予定年月日を
教えていただきたいと思います。

English

I have confirmed that you need an ingredient table and a production flow chart as formal documents with your corporate seal if you want to import to Japan.
Is it possible to send me the two documents?
Because I will place an order again if it is difficult, I would like you to send by including those.
In addition,
Please let me know the shipping data and the arrival date for the items which I have ordered the other day.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 04 May 2014 at 23:09

original
I have confirmed that you need an ingredient table and a production flow chart as formal documents with your corporate seal if you want to import to Japan.
Is it possible to send me the two documents?
Because I will place an order again if it is difficult, I would like you to send by including those.
In addition,
Please let me know the shipping data and the arrival date for the items which I have ordered the other day.

corrected
I have confirmed that you need an ingredient table and a production flow chart as formal documents with your corporate seal if you want to import to Japan.
Is it possible to send me the two documents?
Because I will place an order again if it is difficult, I would like you to ship including those.
In addition, please let me know the shipping date and the arrival date for the items I ordered the other day.

hideyuki hideyuki 04 May 2014 at 23:44

添削ありがとうございました。

[deleted user] [deleted user] 05 May 2014 at 23:08

1.輸入するのは「私」と思われるので、1行目"you need ..." は"I need ...", "if you want to import to Japan" は "when i imprt it to Japan"になると思います。
2."Because I will place an order again if it is difficult,I would like you to ..."は "if it is difficult, I will place an order again and would like you to ..."のほうが流れがスムーズかと思います。他の方がすでに指摘されていますが"shipping data" →"shipping date".

hideyuki hideyuki 06 May 2014 at 01:22

レビューありがとうございました。ご指摘の通りだと思います。

Add Comment