Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 54 / 1 Review / 30 Apr 2014 at 20:18

translate-tn
translate-tn 54 よろしくお願い致します。
Japanese


板門店の中でガイドさんに「そちらにいらっしゃる軍人さんの後ろには行かないで下さい!軍人さんの後ろに行ったら『北への亡命』だと思われます」ともおっしゃっていました。

・銃
・亡命

...など普段生活しているとなかなか口に出さないような言葉を生で聞く機会のあるこのツアー

冒頭「思ったよりは緊張感が少なかったように思えます」と書きましたが、
やはりツアーの参加を検討される皆様は、人一倍の緊張感を持って、現地のガイドさんに迷惑をかけないような行動を取って下さい。"

English

In Hanmonten, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”

Gun,Exile, etc.

On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life.

At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.

Reviews ( 1 )

natsukio rated this translation result as ★★★ 03 May 2014 at 11:24

original
In Hanmonten, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”

Gun,Exile, etc.

On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life.

At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.

corrected
In Panmunjom, the tour conductor told me “Don’t go behind the soldiers! They’ll think you’ll go into exile.”

Gun,Exile, etc.

On this tour we had such a real chance to hear these unfamiliar words in daily life.

At the beginning, I mentioned “I was not so nervous as I’d expected.”, but if you have an idea to participate in the tour, we believe that you have to feel nervous enough, and please make sure not to bother local tour conductor.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 体験談の翻訳です