Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 30 Apr 2014 at 18:13

yukio
yukio 53
Japanese

<世界の歴史>

韓国軍、米軍が守っている国境を実感しました。緊張感も味わいます。

ガイドさんは親切で手際よく知識も豊富でした。

手に持てるのは携帯やカメラだけでパスポートもポケットに入れなくてはいけないのでポケットのある服で行くほうが良いと思います。

私達が知らない悲しい事件についても教えてもらい考えさせられました。

12歳の子供を連れていきましたが、肌で感じる経験は大きかったです。

English

When I went to the cease-fire line where Korean and American army defence, I felt nervous and felt it for real.

<The Hisory of the World>

The local guide were kind and full of knowledge and experience.

You can carry only a cell phone and a camera. Your passport must be in your pocket. So, it may be conivenient to wear clothes with pockets when you visit there.

We were shown the sad incident happened there and it made me think about that.

I took my 12-year-old child there, and I think we had a precious experience.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 59 I have my Bachelor's Degree in Japano...
[deleted user] rated this translation result as ★★ 03 May 2014 at 19:46

original
When I went to the cease-fire line where Korean and American army defence, I felt nervous and felt it for real.

<The Hisory of the World>

The local guide were kind and full of knowledge and experience.

You can carry only a cell phone and a camera. Your passport must be in your pocket. So, it may be conivenient to wear clothes with pockets when you visit there.

We were shown the sad incident happened there and it made me think about that.

I took my 12-year-old child there, and I think we had a precious experience.

corrected
<The History of the World>

I really experienced the Korean and American armies protecting the national bordre. I also felt the tension.

The local guide was kind and very knowledgeable.

Since you may only carry a cell phone and a camera, and your passport must be in your pocket, I think it is best to wear clothes with pockets when you go there.

They explained us the the unfortunate incident that had happened there and made me conscious of it.

I took my 12-year-old child there, and I think we had a precious experience.

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 03 May 2014 at 19:47

bordre => border

Add Comment
Additional info: 体験談の翻訳