Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 30 Apr 2014 at 14:24

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers for
environmental authorities and harsher punishments for polluters.

The amendments, which the Standing Committee of National People’s
Congress passed on Thursday after two years of debate, will allow
authorities to detain company bosses for 15 days if they do not
complete environmental impact assessments or ignore warnings to stop
polluting. The new law will come into practice on 1 January.


Japanese

中国における議員は、25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し、環境に関連する機関により大きな権限を与え、汚染を引き起こす者に対してはより厳しい処罰を与えることを誓った。

2年間の話し合いののちに木曜日に全国人民代表大会常務委員会全国人民代表大会常務委員会によって可決された修正案は、企業が環境に対する影響評価を完了しなかった場合や、汚染を辞めるよう注意をされたのにも関わらずそれを無視した場合、企業のトップを15日間拘束することをその機関に許可する。新しい法律は1月1日に施行される。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 64 As an in-house translator for marketi...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 01 May 2014 at 15:57

original
中国における議員は、25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し、環境に関連する機関により大きな権限を与え、汚染を引き起こす者に対してはより厳しい処罰を与えることを誓った。

2年間の話し合いののちに木曜日に全国人民代表大会常務委員会全国人民代表大会常務委員会によって可決された修正案は、企業が環境に対する影響評価を完了しなかった場合や、汚染をめるよう注意をされたのにも関わらずそれを無視した場合、企業のトップを15日間拘束することをその機関に許可する。新しい法律は1月1日に施行される。

corrected
中国における議員は、25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し、環境に関連する機関により大きな権限を与え、汚染を引き起こす者に対してはより厳しい処罰を与えることを誓った。

2年間の話し合いののちに木曜日に全国人民代表大会常務委員会によって可決された修正案は、企業が環境に対する影響評価を完了しなかった場合や、汚染をめるよう注意をされたのにも関わらずそれを無視した場合、企業のトップを15日間拘束することをその機関に許可する。新しい法律は1月1日に施行される。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 01 May 2014 at 16:38

二回入力していましたね…。お恥ずかしい限りです。

Add Comment
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★★ 02 May 2014 at 18:55

original
中国における議員は、25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し、環境に関連する機関により大きな権限を与え、汚染を引き起こす者に対してはより厳しい処罰を与えることを誓った。

2年間の話し合いののちに木曜日に全国人民代表大会常務委員会全国人民代表大会常務委員会によって可決された修正案は、企業が環境に対する影響評価を完了しなかった場合や、汚染をめるよう注意されたのにも関わらずそれを無視した場合、企業のトップを15日間拘束することをその機関に許可する。新しい法律は1月1日に施行される。

corrected
中国の国会議員(全国人民代表)は、25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し、環境に関連する機関により大きな権限を与え、汚染を引き起こす者に対してはより厳しい処罰を与えることを誓った。

2年間の話し合いののち全国人民代表大会常務委員会によって木曜日に可決された修正案は、企業が環境影響評価を完了しなかった[or適切に実行しなかった]場合や、汚染(の)停止める通達を無視した場合、企業のトップを15日間拘束することを当局に許可する。新しい法律は1月1日に施行される。

「2年間の話し合いののちに木曜日に全国人民代表大会常務委員会によって」ですと助詞の「に」が続いて、やや読みにくく、また冗長な印象を与えてしまいますので、語順を工夫されるとより読みやすい文章に仕上がるかと思います。
completeですが、英英辞典を引きますと「(過)不足なく実行される」の意もあり、また「適切な(方法で)実行される」といった訳例もございますので、ここでは「適切に実行しなかった場合」と訳しても差し支えないかと存じます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mooomin mooomin 02 May 2014 at 19:08

丁寧な添削をして頂き、ありがとうございます!completeにそのような訳語があるとは、勉強になりました。

nono nono 04 May 2014 at 12:07

もう一箇所、訂正の必要な箇所がありました。
have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years,「25年ぶりに国の環境保護法の修正第一条を可決し」ですが「25年間で初めて環境保護法の改正案を可決し」となります。the first amendmentsは「初めての改正案」の意です。

mooomin mooomin 05 May 2014 at 08:00

初めて、の意味でしたか。法律関連の言い回しは、まだまだ勉強が必要です、頑張ります!ありがとうございました。

nono nono 05 May 2014 at 10:05

こちらは"It is the first time ~"の言い回しと似たような使い方だと思います。
なお、中国の環境保護法の大幅改正のニュースは4月末に放送され、いくつか記事も掲載されておりました。以下、関連記事のサイトを添付しておきますね。
http://jp.reuters.com/article/worldNews/idJPKBN0DB01B20140425
http://sankei.jp.msn.com/world/news/140430/chn14043017020002-n1.htm

Add Comment