Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 30 Apr 2014 at 11:57

[deleted user]
[deleted user] 57 Studying Economics and Statistics at ...
English

I just want to know if the
○○  are shipped already,
I don't sure if it is enough for shipping by snail mail by 30usd of shipping cost for each one (total 90 USD for another 3 items )would be cheaper than ESM.
Please let me know if I need to pay more for shipping or waiting to buying another one.

I JUST BROUGHT THE ○○ , BUT CANT PAY DUE TO YOUR ADDRESS ALLOWING SYSTEM PLEASE ADJUST SO I CAN PAY AS THIS HAPPENED LAST TIME AS WELL

Japanese

○○がすでに到着したかどうか、お知らせください。
合計で90ドルを送料として支払いましたが、snail mailでの送料がEMSより安かったかどうか分からないので、もしsnail mailの方が高かった場合はお知らせください。差額をお支払いいたします。もし他の商品にも興味がありましたら、合わせてご連絡ください。

先ほど○○の購入手続きをしましたが、そちらのアドレスに間違いがあったようで支払い処理ができませんでした。前回も同じことが起こりましたので、支払い処理ができるよう対応をお願いいたします。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 30 Apr 2014 at 12:12

original
○○がすでに到着したかどうかお知らせください。
合計で90ドルを送料として支払いましたが、snail mailでの送料がEMSより安かったかどうか分からないので、もしsnail mailの方が高かった場合はお知らせください。差額をお支払いいたします。もし他の商品にも興味がありましたら、合わせてご連絡ください。

先ほど○○の購入手続きをしましたが、そちらのアドレスに間違いがあったようで支払い処理ができませんでした。前回も同じことが起こりましたので、支払い処理ができるよう対応をお願いいたします。

corrected
○○がすでに配送されたかどうかお知らせください。
合計で90ドルを送料として支払いましたが、普通郵便での送料がEMSより安かったかどうか分からないので、もし普通郵便の方が高かった場合はお知らせください。差額をお支払いいたします。もし他の商品にも興味がありましたら、合わせてご連絡ください。

先ほど○○の購入手続きをしましたが、そちらの住所許可シテム問題があったため支払い処理ができませんでした。前回も同じことが起こりましたので、支払い処理ができるよう対応をお願いいたします。

Add Comment