Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 30 Apr 2014 at 11:38

ekyab
ekyab 52
English

No part of this document may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except as may be expressly permitted by the applicable copyright statutes or in writing by the Publisher.

At Flycam, our goal is to ensure 100% Customer sa􀀀sfac􀀀on in all that we do.
We back our sales with a 6-months warranty from the date of purchase and work hard to resolve any problems in the unlikely event one should arise.
With our commitment to con􀀀nuous improvement and your Feedback, building on our reputa􀀀on of providing affordable, quality products is PRIORITY 1.

Japanese

本文書のあらゆる部分も改変、検索システムへの保存、、電気的、機械的、複写、記録によるあらゆる形式または手段による通信は想定されていない。ただし適用可能な著作権法規または本文書作成者による書面での承認がある場合を除く。

フライカムにおいて、我々は全力で100%お客様に満足して頂くことを目指す。
購入日から6か月の保証があり想定外の問題の発生にたいしても全力で取り組む。
常に商品を改善し、お客様からのフィードバックを真摯に受け止め、価格と品質への評価を築くことが最優先事項である。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★ 30 Apr 2014 at 12:09

original
本文書のあらゆる部分も改変、検索システムへの保存、、電的、機械的、複写、記録によあらゆる形式または手段による通信は想定されていない。ただし適用可能な著作権法規または本文書作成者による書面での承認がある場合を除

フライカムにおいて、我々は全力で100%お客様に満足して頂くことを目指す。
購入日から6か月の保証があり想定外の問題の発生にたいしても全力で取り組
常に商品を改善し、お客様からのフィードバックを真摯に受け止め、価格と品質への評価を築くことが最優先事項である

corrected
本文書のいかなる部分の転載、検索システムへの保存、、電的、機械的、複写、記録その他いかなる形式または手段による通信をお断りします。ただし適用可能な著作権法規または本文書作成者による書面での承認がある場合を除きます

Flycamでは、我々はご提供するサービスのてにおいて全力で100%お客様に満足して頂くことを目指します。
購入日から6か月の保証があり想定外の問題の発生にしても全力で取り組みます
常に商品を改善し、お客様からのフィードバックを真摯に受け止め、価格と品質への評価を築くことが最優先事項で

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 1p