Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 29 Apr 2014 at 16:22

ekyab
ekyab 52
English

Thanks let me know, I received the ○○ today , thank you.
I wonder if the hold items could be shipped to me asap and the insured value could be under 90usd as a gifts,
because I have bought the 6 items already and I may select next two once I have a spare of money keep to buy it on and on, I don't sure I will buy the ○○ depends on the biding price, if I got this at final I properly will choose to buy more together for save money.
I just afraid if there has too much items in a package at once people will think I am doing business, actually I am just crazy about it for my collection.
I think max. 2 items in a package would be reasonable because of the value issue.

Japanese

お知らせありがとうございます、本日○○が届きました。ありがとうございます。
この商品がすぐさま発送されれば、贈答品としての保険価格は90ドル以下だったのかとは思います。
すでに6つ購入しているので、余裕があればもう2つ続けて買ったかも知れません。
○○の購入は入札価格しだいですが、最終的に買うとなると節約のためまとめて購入するでしょう。
ただ1回で多くの商品をまとめて買うと、なにか商売でもしてるのではないかと考える人もいるかもしれませんね。実際それくらいこれの集収にハマっているのです。
一つの荷物で最大2アイテムは価格のことを考えても妥当であったでしょう。

Reviews ( 1 )

jojo 61 speedy & straight
jojo rated this translation result as ★★★★ 29 Apr 2014 at 22:17

original
お知らせありがとうございます、本日○○が届きました。ありがとうございます。
の商品がすぐさま発送されれば、贈答品として保険価格は90ドル以下だったのかとは思います。
すでに6つ購入しているので、余裕があればもう2つ続けて買ったかも知れません。
○○の購入は入札価格しだいですが、最終的に買うとなると節約のためまとめて購入するでしょう。
ただ1回で多くの商品をまとめて買うと、なにか商売でもしてるのではないかと考える人もいるかもしれませんね。実際それくらいこれの集収にハマっているのです。
一つの荷物で最大2アイテムは価格のことを考えても妥当であったでしょう。

corrected
お知らせありがとうございます、本日○○が届きました。ありがとうございます。
保留中の商品がすぐさま発送されれば、すでに6つ購入しているので、贈答品として保険料が90ドル以下だったのかとは思います。
余裕があればもう2つ選び、その後も続けて買ったかも知れません。
○○の購入は入札価格しだいですが、最終的に私が落札したら、節約のためまとめて購入するでしょう。
ただ1回で多くの商品をまとめて買うと、なにか商売でもしてるのではないかと考える人もいるかもしれませんね。実際それくらいこれの集収にハマっているのです。
一つの荷物で最大2アイテムは価格のことを考えても妥当であったでしょう。

Add Comment