Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Apr 2014 at 10:33
お忙しいとこと、本当にごめんなさい。カスタムオーダーでお願しているAについて、追加でお願いしたいことがあります。黒の瞳の量が多くて白目部分が少なくなるようにお願いします。また、瞳の中心を、ほんの少し寄り目(お鼻に側に向くこと)にしてほしいです。その方がより幼い表情になるような気がします。ですが、あまり、瞳が真ん中に寄り過ぎるとおかしいので、その寄り目具合は、あなたにお任せ致します。一番可愛い、やさしい雰囲気の向きでお願いします。
I am sorry for disturbing you in your busy schedule. I would like to add a couple of things for my custom order. I would like you to make a big pupil and less white in the eye. Also, place the center of the pupil a little closer to the nose to make it slightly crossed eyes. I think that gives it more childish look on its face. It would look odd if you make pupils too close. I leave the division to you how close they should get. I hope it to give an expression of cute and heart-warming.
Reviews ( 1 )
original
I am sorry for disturbing you in your busy schedule. I would like to add a couple of things for my custom order. I would like you to make a big pupil and less white in the eye. Also, place the center of the pupil a little closer to the nose to make it slightly crossed eyes. I think that gives it more childish look on its face. It would look odd if you make pupils too close. I leave the division to you how close they should get. I hope it to give an expression of cute and heart-warming. ↵
corrected
Sorry to disturb you during your busy schedule. I would like to add a couple of things to my custom order. I would like you to make the black pupils bigger and lessen the whites in the eyes. Also, place the center of the pupil a little closer towards the nose to make them slightly cross-eyed. I think that gives it a more childish look. However, It would look odd if you made the pupils too close, so I will leave the decision up to you on how close they should be. Please give it the cutest, most heart-warming expression.
少し間違いがありますが、全体的にいい訳だと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
上手に添削しますね。尊敬します。
いえいえ、尊敬されるほどではないと思います。でも、ありがとうございます:)