Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 16 Apr 2014 at 19:55

[deleted user]
[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
English

1. Use the right colors

Colors are commonly associated with different states of mind. For example, red often denotes anger, aggression and even danger, giving credence to the idiom, “to see red”. As such, it makes sense to use their psychological influence to stimulate or calm your workers accordingly.

However, well-known color psychologist Angela Wright points out that, contrary to popular opinion, it is the intensity of the color that stimulates or soothes, and not so much the actual color.

“What defines whether a color is stimulating or soothing is not the color, it’s the intensity. A strong bright color will stimulate, and a color with low saturation will soothe,” she said.

Japanese

1.適切な色を使う

色は、様々な心の状態と関係している。
例えば、赤は怒りや攻撃性、また危険性と関係し、”To see red”激怒するという熟語もある。
したがって、色が心理に与える効力を利用し、従業員を興奮させたり、落ち着けたりすることもできるのだ。

しかし、著名な心理学者のAngela Wright氏の指摘は通説とは違い、色の強さが心理状態に影響し色の違いそのものでは無いという。

彼女が言うには、「色が興奮的か落ち着くものかは色そのものではなく、色の強さです。眩しさの強い色は興奮的で、彩度の低い色は落ち着かせるのです。」

Reviews ( 1 )

yuko_kubodera rated this translation result as ★★★★★ 17 Apr 2014 at 16:48

original
1.適切な色を使う

色は、様々な心の状態と関係している。
例えば、赤は怒りや攻撃性、また危険性と関係し、”To see red”激怒するという熟語もある。
したがって、色が心理に与える効力を利用し、従業員を興奮させたり、落ち着けたりすることもできるのだ。

しかし、著名な心理学者のAngela Wright氏の指摘は通説とは違い、色の強さが心理状態に影響し色の違いそのものでは無いという。

彼女が言うには、「色が興奮的か落ち着くものかは色そのものではなく、色の強さです。眩しさの強い色は興奮的で、彩度の低い色は落ち着かせるのです。」

corrected
1.適切な色を使う

色は一般的に、様々な心の状態と関係している。
例えば、赤は怒りや攻撃性、また危険性と関係し、”To see red”激怒するという熟語もある。
したがって、色が心理に与える効力を利用し、従業員を興奮させたり、落ち着けたりすることもできるのだ。

しかし、著名な心理学者のAngela Wright氏の指摘は通説とは違い、色の強さが心理状態に影響し実際の色そのものの違いでは無いという。

彼女が言うには、「色が興奮的か落ち着くものかを定義するのは色そのものではなく、色の強さです。眩しさの強い色は興奮的で、彩度の低い色は落ち着かせるのです。」

ほぼ完璧な訳だと思いましたが、参考までにもっと良くなるアイディアの提示として添削させて頂きました。

[deleted user] [deleted user] 17 Apr 2014 at 16:57

勉強になります。ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。途中まで。
http://www.techinasia.com/5-tweaks-boost-productivity-levels-startup-office/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。