Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 20:07

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
English

Like so many others, Gates emphasizes “innovation” without investigating the relentless iteration that has been the key driver behind the Valley’s long-term success. The combination of iterative business models, execution, and geographic network effects has created a dynamic environment in which entrepreneurs can build upon each other’s successes and failures. That is not to discount the value of traditional scientific innovation and basic R&D as important “real drivers” of progress.

Japanese

他の多くの人と同じように、ゲイツ氏は「イノベーション」の重要性を強調しているが、バレーの長期的な成功における重要な要因であり続ける「粘り強い反復」についての調査は行っていない。反復ビジネスモデル、実行、そして地理的なネットワーク効果という三つの組み合わせは、起業家がお互いの成功と失敗の上に構築していける、ダイナミックな環境を作り出してきた。むろん、進歩における重要な「真の要因」として、伝統的な科学的革新と、基本的な研究開発の価値を軽視している訳ではない。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 15 Apr 2014 at 22:53

日本語の文の作り方が大変参考になりました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

mechamami mechamami 15 Apr 2014 at 23:00

レビューを書いてくださり、有り難うございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事の続きです。最終段落途中から最後まで。2ページ目にも続きます。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。