Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 16:45

nono
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
English

“We used open source technologies and got high school students to help us do the coding,” he says. “I didn’t think it could grow this big.”

In 2003, Furukawa founded Shitaraba BBS, a forum built for the general public. In 2004, Furukawa met Takafumi Horie, CEO of Livedoor, an internet giant back then for a job interview but it turned out that Horie was more interested in Shitaraba BBS. Furukawa sold his website for about US$1 million and also took up the job to continue managing Shitaraba BBS.

Japanese

「私たちはオープンソースのテクノロジーを使用し、高校生たちにコード化を手伝ってもらいました」とFurukawa氏は語る。「これが大きく成長するなんて考えてもいませんでした」

2003年、Furukawa氏は一般向けに構築されたフォーラムShitaraba BBSを設立。2004年に、Livedoor社のCEOで当時のインターネットの巨人Takafumi Horie氏と就職面接で対面するも、結局のところHorie氏が興味を持っていたのはShitaraba BBSだった。Furukawa氏は自身のウェブサイトを約100万(米)ドルで売却したものの、 Shitaraba BBSの運営を継続する業務は引き受けた。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★★ 15 Apr 2014 at 19:43

Shitaraba BBSは、したらば掲示板、Takafumi Horieは堀江貴文でいいとおもいますが。調べる時間が足りなかったですか?

nono nono 15 Apr 2014 at 23:03

レビューありがとうございます。
古川健介氏、したらば掲示板、堀江貴文氏は日本語表記にすべきか迷いましたが、ご依頼主様の翻訳ガイドラインに「固有名詞は英字表記」という指定がありますので、そちらに則って、英字表記にしております。
他の方の訳文でもそのようになっているものと存じます。

shihpin shihpin 15 Apr 2014 at 23:10

なるほど。固有名詞は英字表記とあるならそのようにするべきでしょうね。確認していませんでした。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/lifehack-media-site-nanapi-kensuke-furukawa/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。