Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 14 Apr 2014 at 23:21

[deleted user]
[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
English

However, it’s not innovation that sets Silicon Valley apart from other centers of technological development—it’s a willingness to iterate. After all, even Hewlett and Packard, the spiritual godfathers of the Valley, got their start building audio oscillators for Disney, a technology that was first developed more than 40 years before. More recently, well-established tech companies have spun out start-ups such as Quora, leveraging both human capital and product development experience to improve execution on pre-existing concepts.

Japanese

しかし、イノベーションがシリコンバレーと他の技術の発祥地との違うを生んでいるのではない。それは、意欲的にビジネスを辿ろうとすることである。シリコンバレーのゴッドファーザーともいうべきHewlett and Packardも、Disneyに可聴周波発振器を開発したところから始まり、その技術は40年以上も前のものだった。最近だと、新進気鋭のスタートアップであるQuoraが、人材と商品開発のノウハウを既存のコンセプトから活用し利益をあげている。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★ 15 Apr 2014 at 20:29

original
しかし、イノベーションがシリコンバレーと他の技術の発祥地との違を生んでいるのではない。それは、意欲的にビジネスを辿ろうとることである。シリコンバレーのゴッドファーザーともいうべきHewlett and Packardも、Disneyに可聴周波発振器を開発したところから始ま、その技術は40年以上も前のものだった。最近と、新進気鋭のスタートアップであるQuoraが、人材と商品開発のノウハウを既存のコンセプトから活用し利益をあげている。

corrected
しかし、イノベーションがシリコンバレーと他の技術の発祥地との違を生み出すのではない。意欲的な反復力が生み出のだ。シリコンバレーのゴッドファーザーともいうべきHewlett 氏やPackard氏さえも、Disneyに可聴周波発振器を開発したところから始まった。しかも、その技術は40年以上も前のものだった。より最近になると、成熟期にある技術会社がQuora社のような新進気鋭のスタートアップを設立し、人材と商品開発のノウハウを既存のコンセプトから活用し利益をあげている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。