Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 14 Apr 2014 at 17:49

[deleted user]
[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
English

Silicon Valley Isn't Innovative, It's Iterative: Four Proof Points

The Silicon Valley stereotype is one of rugged American individualism and Darwinian survival: the brilliant inventor who risks it all to build a billion dollar company from a parent’s garage or a college dorm room. Outside-the-box thinking and self-reliance are viewed as fundamental to the Valley’s ethos, driving forward the American economy one ground-breaking innovation at a time. Like most stereotypes, there’s a core of truth: Bill Hewlett and Dave Packard really did build HP from scratch in a Palo Alto garage.

Japanese

シリコンバレーのイノベーションの正体は、ビジネスのリサイクル:4つの証拠

シリコンバレーに対する思い込みは、アメリカの個人主義とダーウィンの生存競争という思想によるものだ:素晴らしい発明家は、リスクを負って、実家のガレージか大学の寮から1億ドルの会社を作るのである。枠に囚われない発想と自信は、シリコンバレー文化の基礎とされ、アメリカ経済にイノベーションへを生みだすのだ。ほとんどは思い込みでも、それが真実であることもある。Bill HewlettとDave Packardは、パロアルトのガレージでゼロからHPを作り上げたのだ。

Reviews ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★★ 15 Apr 2014 at 08:54

original
シリコンバレーのイノベーションの正体は、ビジネスのリサイクル:4つの証拠

シリコンバレーに対する思い込みは、アメリカの個人主義とダーウィンの生存競争という思想によるものだ:素晴らしい発明家は、リスクを負って、実家のガレージか大学の寮から1億ドルの会社を作るのである。枠に囚われない発想と自信は、シリコンバレー文化の基礎とされ、アメリカ経済にイノベーションへを生みだすのだ。ほとんどは思い込みでも、それが真実であることもある。Bill HewlettとDave Packardは、パロアルトのガレージでゼロからHPを作り上げたのだ。

corrected
シリコンバレーのイノベーションの正体は、ビジネスのリサイクル:4つの証拠

シリコンバレーに対する思い込みは、アメリカの個人主義とダーウィンの生存競争という思想によるものだ:素晴らしい発明家は、リスクを負って、実家のガレージか大学の寮から10億ドルの会社を作るのである。枠に囚われない発想と自信は、シリコンバレー文化の基礎とされ、アメリカ経済にイノベーションへを生みだすのだ。ほとんどは思い込みでも、それが真実であることもある。Bill HewlettとDave Packardは、パロアルトのガレージでゼロからHPを作り上げたのだ。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。