Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 09 Apr 2014 at 14:16

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

この度は大変申し訳ありませんでした。

ダメージレポートの件は承知しました。
そうしましたら、お手数かけますが受け取り拒否 という形で返送してください。
その際に返送料はかかりません。
日本のEMSにもこの件は伝えてあります。
アメリカのEMS(UPS)にも調査依頼を出しております。

外傷はなくとも精密機器なので
大きなショックが故障の原因にもなります。

当商品は専門店で購入し、当方も何度か使用しました。
その点は間違いありません。
返送手続きをして頂いた段階で商品代、送料はご返金致します。

English

I must apologize in this instant.

I did know about the damage report.
Please return it as received damaged, sorry for the inconvenience.
If it is done this way it will not incur shipping costs.
I have already informed EMS in Japan of this case.
I have sent a request for investigation to the American EMS (UPS) also.

Even if there is no external scratches, as it is a precision instrument,
large shocks can cause the malfunction.

I purchased this item from a specialist shop, they had used it many times.
You are not mistaken on that point.
When you have completed the process for return, I will refund the cost of the goods and shipping costs.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 09 Apr 2014 at 20:46

original
I must apologize in this instant.

I did know about the damage report.
Please return it as received damaged, sorry for the inconvenience.
If it is done this way it will not incur shipping costs.
I have already informed EMS in Japan of this case.
I have sent a request for investigation to the American EMS (UPS) also.

Even if there is no external scratches, as it is a precision instrument,
large shocks can cause the malfunction.

I purchased this item from a specialist shop, they had used it many times.
You are not mistaken on that point.
When you have completed the process for return, I will refund the cost of the goods and shipping costs.

corrected
I must apologize in this instant.

I did know about the damage report [differs from the original].
Please return it as received damaged [differs from the original]. Sorry for the inconvenience.
If it is done this way, it will not incur shipping costs.
I have already informed EMS in Japan of this case.
I have sent a request for investigation to the American EMS (UPS) also.

Even if there are no external scratches, as it is a precision instrument, large shocks can cause the malfunction.

I purchased this item from a specialist shop and had used it many times.
You can be sure of that.
When you have completed the process for return, I will refund the cost of the goods and shipping costs.

Add Comment