Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / Native Japanese / 1 Review / 08 Apr 2014 at 07:51

luvmaki1101
luvmaki1101 55 1999-2000 Florida州のコミュニティーカレッジに在籍。ビジネ...
English

Another core member, Kenji Endo, joined in 2010. He met Daisuke in University and later in a company called GaiaX where he was an intern and Kenji was the CTO and co-founder. After GaiaX’s IPO-ed, Daisuke convinced Kenji to join Pixta.

Thinking back, Daisuke believes his past experiences and failures have helped him a lot during his Pixta journey. “I mean, if I didn’t start e-commerce of coffee and used clothes for women, I might not have come up with the idea of Pixta,” says Daisuke.

Japanese

もう一人の重要メンバーであるKenji Endo氏は2010年に加わった。彼とDaisuke氏の最初の出会いは大学時代で、その後、Kenji氏がCTOであり、共同創設者であるGaiaXという会社でDaisuke氏がインターンだった頃に再会した。GaiaXが売りに出されると知り、Daisuke氏はKenji氏を説得してPixtaに加わってもらった。

振り返れば、Daisuke氏の過去の経験と失敗はPixta進展のために大きく焼くに立った。「もし、コーヒー豆のeコマースでなく、婦人用衣類事業からスタートしていたら きっとPixtaの案は出てこなかったと思います。」とDaisuke氏は語る。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 08 Apr 2014 at 10:46

original
もう一人の重要メンバーであるKenji Endo氏は2010年に加わった。彼とDaisuke氏の最初の出会いは大学時代で、その後、Kenji氏がCTOであり、共同創設者であるGaiaXという会社でDaisuke氏がインターンだった頃に再会した。GaiaXが売りに出されると知り、Daisuke氏はKenji氏を説得してPixtaに加わってもらった。

振り返れば、Daisuke氏の過去の経験と失敗はPixta進展のために大きく焼くに立った。「もし、コーヒー豆のeコマースでなく、婦人用衣類事業からスタートしていたら きっとPixtaの案は出てこなかったと思います。」とDaisuke氏は語る。

corrected
もう一人の重要メンバーであるKenji Endo氏は2010年に加わった。彼とDaisuke氏の最初の出会いは大学時代で、その後、Kenji氏がCTOであり、共同創設者であるGaiaXという会社でDaisuke氏がインターンだった頃に再会した。GaiaXが売りに出されると知り、Daisuke氏はKenji氏を説得してPixtaに加わってもらった。

振り返れば、Daisuke氏の過去の経験と失敗はPixta進展のために大きくに立った。「もし、コーヒー豆のeコマースでなく、婦人用衣類事業からスタートしていたら きっとPixtaの案は出てこなかったと思います。」とDaisuke氏は語る。

luvmaki1101 luvmaki1101 08 Apr 2014 at 11:48

細かいReviewをありがとうございます。使い始めたばかりで、素人な間違いを指摘頂きまして、とても助かります。
お時間を割いて頂きましてありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=pixta-japan-biggest-stock-photo-marketplace

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。