Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 07 Apr 2014 at 16:44
As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:
インターネットは世界とつながるにはよいが、それに伴って言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。
ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏がGengoの収支を明らかにしたが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるものもいる。彼は言った。
Reviews ( 1 )
original
インターネットは世界とつながるにはよいが、それに伴って言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。
ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏がGengoの収支を明らかにしたが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるものもいる。彼は言った。
corrected
インターネットが世界とよりよくつながるのに伴い、言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。
ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏はGengoの収支を明らかにしなかったが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができる者もいる。彼は言った。↵
↵
Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures
「declined to」がありますので、意味が逆になります。
http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。