Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Apr 2014 at 13:33

English

Why this startup is better off in Tokyo than in Silicon Valley

The story of Gengo’s Robert Laing (CEO, left) and Matthew Romaine (CTO, right) is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan. As I sipped my green tea, Laing and Romaine told me how Gengo started. Their story is nothing short of amazing for a Tokyo-based startup. While Silicon Valley is great, Tokyo ain’t that bad after all.

“If we were in Silicon Valley, we would not have come up with the idea,” said Robert.

Japanese

このスタートアップがシリコンバレーより東京の方がより良い理由

Gengo's Robert Laing(CEO,左)とMatthew Romaine(CTO、右)が日本で技術のスタートアップをする沢山の外人への直観の源だ。
私が緑茶を啜っているとき、LaingとRomaineが私にGengoがどのように始まったかを話した。彼らの話は東京ベースのスタートアップについて驚嘆の不足するところはなかった。シリコンバレーは偉大だが、東京はそれにしても悪くはない。

「もしわれわれがシリコンバレーにいたら、このようなアイデアは閃かなかっただろう」とRobertは語った。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 14 Apr 2014 at 00:13

original
このスタートアップがシリコンバレーより東京の方がより良い理由

Gengo's Robert Laing(CEO,左)とMatthew Romaine(CTO、右)が日本で技術のスタートアップをする沢山の外人への直観の源だ。
私が緑茶を啜っているとき、LaingとRomaineが私にGengoがどのように始まったかを話した。彼らの話は東京ベースのスタートアップについて驚嘆の不足するところはなかった。シリコンバレーは偉大だが、東京それにしても悪くはない。

「もしわれわれがシリコンバレーにいたら、このようなアイデアは閃かなかっただろう」とRobertは語った。

corrected
このスタートアップがシリコンバレーより東京の方がより良い理由

Gengo's Robert Laing(CEO,左)とMatthew Romaine(CTO、右)が日本で技術のスタートアップをする沢山の外人への直観の源だ。
私が緑茶を啜っているとき、LaingとRomaineが私にGengoがどのように始まったかを話した。彼らの話は東京ベースのスタートアップについて驚嘆の不足するところはなかった。シリコンバレーは偉大だが、東京それほど悪くはない。

「もしわれわれがシリコンバレーにいたら、このようなアイデアは閃かなかっただろう」とRobertは語った。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。