Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 04 Apr 2014 at 09:08
1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.
2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.
I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution
I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right
1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。この緊急配送によって発生する追加料金はあなたによって負担してもらいます。この代理策として考えられるのが、発生する全ての料金をあなたに負担して頂いた上でカナダまでの配送をアレンジして頂くという策です。
2.あなたに7200ドル分の返金を行って頂く策です。Meganのためにぜひともこの時計は買いたいと思っていますが、これよりも効率的に入手可能になるべきです。
Amazonには連絡しましたが、オンライン上では悪い評価は残しておりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて頂くつもりです。
あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。
Reviews ( 1 )
original
1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。この緊急配送によって発生する追加料金はあなたによって負担してもらいます。この代理策として考えられるのが、発生する全ての料金をあなたに負担して頂いた上でカナダまでの配送をアレンジして頂くという策です。
2.あなたに7200ドル分の返金を行って頂く策です。Meganのためにぜひともこの時計は買いたいと思っていますが、これよりも効率的に入手可能になるべきです。
Amazonには連絡しましたが、オンライン上では悪い評価は残しておりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて頂くつもりです。
あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。
corrected
1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。速達により発生する追加料金はあなたに負担して頂きます。この代理策[or代替案]としては、カナダまで商品を届けてもらえるよう、(費用は)全額あなたの負担で配送を手配して頂くという策です。
2.あなたに7200ドルを返金して頂く策です。Meganのためにぜひ(とも)この時計を買いたい[or購入したい]と思っていますが、それ[orそのため]には返金よりももっと効率的に事を進めたいただく必要があります。
Amazonには連絡しましたが、オンライン上に悪い評価は残して[orつけて]おりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて[or付けさせて]頂くつもりです。
あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。
一文中に同じ表現(頂く、よって、より等)が何度も繰り返され、やや冗長に感じられました。
This review was found appropriate by 100% of translators.
nono様、的確なご指摘ありがとうございます。あらためて見てみると確かに無駄が多いですね。今後の参考にさせて頂きます。
丁寧な文体にしようとすると、ついつい言葉をあれこれ付け足してしまいますよね。私自身も訳文を何度も読み返して自然な文体になるように心がけています。
お互いに頑張りましょう!
そうなんです、丁寧な訳をと思ってはいるのですが、あまりにも丁寧になりすぎてしまう癖がありまして ^^; 線引きが難しいところですが、nono様のように的確なアドバイスを頂くと本当に勉強になります!