Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 2 Reviews / 04 Apr 2014 at 08:55

English

1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.

2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.

I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution

I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right

Japanese

1.今日中に、米国内で輸入業を行っている人を見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。

2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。

アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策を聞けなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。

貴方の取引は今のところよいフィードバックですので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。

Reviews ( 2 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 04 Apr 2014 at 12:42

original
1.今日中に、米国内で輸入業を行っている人を見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。

2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。

アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策を聞けなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。

貴方の取引は今のところよいフィードバックですので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。

corrected
1.今日中に、米国内で輸入業を行っている人を見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。

2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。

アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策を聞けなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。

貴方は今のところよいフィードバックをもらっていらっしゃるようなので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yoshierum0605 yoshierum0605 10 Apr 2014 at 06:25

レビューいただきありがとうございます!

Add Comment
nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★★ 04 Apr 2014 at 13:01

original
1.今日中に、米国内で輸入業を行っを見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。

2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。

アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるようなフィードバックは書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策をけなかった場合は、明日どんな手段を使ってでもマイナスのフィードバックを書き込むつもりです。

貴方の取引のところよいフィードバックですので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。

corrected
1.今日中に、米国内で輸入業者の役務めもらえを見つければ、FedExは土曜日までに時計をPlentywoodまで配送できます。速達料金の超過分は貴方から支払いをしてください。代替案としては、貴方がアレンジして全費用を負担しカナダまで配送することです。

2.私に7200ドル返金をするという方法もあります。その時計をMeganのために購入したい気持ちはあるのですが、そうとなるとより効率的に事を進める必要があります。

アマゾンに連絡済みですが、マイナスとなるような評価は書いていません。もし貴方からの返事がない、または満足できる解決策をけなかった場合、明日どんな手段を使ってでもマイナスの評価を書き込むつもりです。

今までの貴方の評価非常に良いものとお見受けしておりますので、本件についてもきちんと対応してくれることを期待しています。

一文目のsomeone in the USA to act as the importerは「米国内(の誰か)で、輸入業者の役割を務めて(or果たして)くれる誰か」の意と思われます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yoshierum0605 yoshierum0605 10 Apr 2014 at 06:26

レビューいただきありがとうございます。ご指摘の通り、内容を鑑みるとその訳が適切ですね。

Add Comment