Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 2 Reviews / 04 Apr 2014 at 01:56
#golf Xcess
返金ができない旨、了解致しました。
次回使用できるお金としておとり置きをお願いします。
#Myus
商品価額の記載のあるPaypalの請求書を提出しましたが、なぜ価額変更が必要なのでしょうか?
日本の顧客を待たせていますので、なるべく早く出荷していただけると助かります。
#golf Xcess
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
Reviews ( 2 )
original
#golf Xcess
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
corrected
#golf Xcess
I understood that that you cannot refund.
Please keep it and use it next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that shows the price of the items, but why does the price have to be changed?
I am keeping my Japanese customers waiting, so I would be grateful if you would ship the parcels out as soon as possible.
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
#golf Xcess
I understood the situation that you can not refund.
Please keep it as the money you can use for next time.
#Myus
I did submit the PayPal invoice that says the price if the items, but why does it have to change the price?
I am keeping Japanese customers waiting, I would be grateful if you ship as soon as possible.
corrected
#Golf Xcess
It's fine that you can not refund.
Please keep it and use it for the next time.
#MyUs
I submitted a PayPal invoice with product prices, but why do I need to change the prices?
I am keeping my Japanese customers waiting, [comma splice] I would be grateful if you could ship as soon as possible.
お邪魔いたします。「おとり置き」のところ、どちら様も、そのお金は相手方が使えるように解釈していらっしゃいますが、「返金してもらえないなら置いといてください」ですから、あとで「私」が使うお金です。前後の関連にも注意して訳しましょう。
途中で投稿を押してしまいました ^^;
文1行目、「I understood that you cannot refund. 」です。失礼致しました。