Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 03 Apr 2014 at 23:02
Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)
This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to.For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.
クレジットカード会社から金額が通知されましたら、こちらのEメールアドレスまでご連絡頂き、カード付帯の承認済金額をお知らせ頂けますか?その後私共にて認証が完了しましたらすぐに発送致します。現時点では任意されていない承認方法は受け付けることはできません(あなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合、口座の通貨をお知らせください)。
任意されていないこの金額ですが、こちらはカード保持者のみがアクセスできる情報となっています。そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。
Reviews ( 1 )
original
クレジットカード会社から金額が通知されましたら、こちらのEメールアドレスまでご連絡頂き、カード付帯の承認済金額をお知らせ頂けますか?その後私共にて認証が完了しましたらすぐに発送致します。現時点では任意されていない承認方法は受け付けることはできません(あなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合、口座の通貨をお知らせください)。
任意されていないこの金額ですが、こちらはカード保持者のみがアクセスできる情報となっています。そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。
corrected
クレジットカード会社から金額が通知されましたら、こちらのEメールアドレスまでご連絡頂き、カード付帯の承認済金額をお知らせ頂けますか?そうすれば私共にて認証ができ、すぐに発送することができます。今回のご請求は、削除いたします。(あなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合、口座の通貨をお知らせください)。
このご請求金額ですが、こちらはカード保持者のみがアクセスできる情報となっています。そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。
任意されていない、とはどういう意味でしょう?日本語がわからないです。
また、この文章で使われている authorization は(この使い方は私も初めて見ましたが)「請求」です。
This review was found appropriate by 100% of translators.
クレジットカードにchargeすることによって、その名義人・カードがauthorizedであるかどうかがわかるので、authorizationを使っているのかな、と思います。
14pon様、ご指摘ありがとうございます。再確認をしましたところおっしゃるとおり日本語が不的確でした。またauthorizationにつきましても同意です。勉強になりました。ありがとうございます。ご依頼者様、不的確な日本語の使用、大変失礼致しました。本コメントをもって訂正させて頂きたくよろしくお願い致します。
あのね、この欄は依頼者様には見れないのではないかと思うのですよ。翻訳文の下のコメント欄にお書きになったほうが、確実に伝わると思います。(ここはレビューのコメント欄)
ああ、そうでした・・・Conyacの新しいインターフェイスにまだまだ慣れておらず(つい最近戻ってまいりました・・・)、先日も他の翻訳者の方にご指摘頂き気をつけねばと思っていたのですが(汗)。重ね重ねすみません、そしてご丁寧にコメントを頂きましてありがとうございます!
No problem!
また機会がありましたらお願い致します。本当にありがとうございました!Thanks a million!