Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 26 Mar 2014 at 22:19

English


The camera was recieved in the mail today. I inserted a blank tape and surprisingly, the camera would not read it and would tell me to eject the tape. I have tried this with multiple tapes and batteries without any luck.
It appears that the camera is damaged and I would like a refund if we cannot reach a resolution because this is the second VX I have bought from Japan that has failed me as soon as it arrived in the post.

I hope we can reach a resolution, thank you.

Japanese

カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚くことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。
カメラに損傷があるようなので、他に解決策がなければ返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのが2つ目だからです。

うまく解決できればと思います。お願いします。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as ★★★★ 26 Mar 2014 at 23:20

original
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚ことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試しましたが、残念な結果でした。
カメラ傷があるようなので、他に解決策がなれば返金を希望します。ポストに届いてすぐ、日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったの2目だからです。

うまく解決できればと思います。お願いします。

corrected
カメラが郵送で届きました。空のテープを入れてみたのですが、驚いたことに読み取ってくれず、テープを出すよう表示されました。いろんなテープやバッテリーで試してみましたが、駄目でした。
カメラが破しているようなので、解決策がないようであれば返金を希望します。日本から購入したVXで、ポストに届いてすぐ不具合があったのはこれで2目だからです。

うまく解決できればと思います。よろしくお願い(いた)します。

表現の面で、若干不自然な箇所はありましたが、全体的に上手く訳せていると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment