Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 26 Mar 2014 at 11:08

ekyab
ekyab 52
English

Our Simplex copper kettle range and associated products are manufactured to the highest standards that the company has followed for more than one hundred years. Combining the virtues and traditions of Victorian design and elegance, with the innovations of modern technology, Simplex Kettles are considered by many as the only true Old English Tea Kettle.


Based in the UK's traditional industrial hub Simplex aims to provide a world class standard of customer service, ensuring each and every customer achieves maximum satisfaction throughout the buying experience. Simplex kettles are market leaders throughout the UK and USA and export to Europe and other World markets.

Japanese

弊社のシンプレックスケトルとその関連商品は、何百年にもわたって受け継がれてきた最高品質で製造しております。ビクトリア調のデザインと優雅さを持つ美しさと伝統を、現代的な革新的技術と融合し、シンプレックスケトルは多くの人々に唯一で本物の伝統的英国ティー用やかんとして認めていただいております。

シンプレックスは世界基準の顧客サービスを提供することを目的に英国伝統産業の中心地から、ご購入いただいた全てのお客様に最高の満足をお届けします。シンプレックスケトルはイギリスとアメリカで市場を牽引し、ヨーロッパをはじめ世界中に輸出しております。

Reviews ( 1 )

mshimokawa-129 60 カナダ在住8年。 企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<...
mshimokawa-129 rated this translation result as ★★★★ 27 Mar 2014 at 07:57

original
弊社のシンプレックスケトルとその関連商品は、百年にわたって受け継がれてきた最高品質で製造しております。ビクトリア調のデザインと優雅さを持つ美しさと伝統を、現代的な革新的技術融合しシンプレックスケトルは多くの々に唯一で本物の伝統的英国ティー用やかんとして認めていただいております。

シンプレックスは世界基準の顧客サービスを提供することを目的に英国伝統産業の中心地から、ご購入いただいた全てのお客様に最高の満足をお届けします。シンプレックスケトルはイギリスとアメリカで市場を牽引し、ヨーロッパをはじめ世界中に輸出しております。

corrected
弊社のシンプレックスケトルとその関連商品は、百年以上にわたって受け継がれてきた最高品質で製造しております。美と伝統を兼ね備えたビクトリア調の優雅なデザインと、現代的な革新的技術融合しシンプレックスケトルは多くの々に唯一無二、真の伝統的英国ティー用やかんとして認めていただいております。

シンプレックスは世界基準の顧客サービスを提供することを目的に英国伝統産業の中心地から、ご購入いただいた全てのお客様に最高の満足をお届けします。シンプレックスケトルはイギリスとアメリカで市場を牽引し、またヨーロッパをはじめ世界中の市場に輸出しております。

丁寧で誠実な訳だと思います。宣伝文句などは言語によって独特の言い回しがありますので、うまく日本語にならない時は、直訳にこだわらず、キーワードをかいつまんで、日本語として自然な言い回しを考えるのも手です。広告業界は文の意味よりも言葉の響きのほうが重要な世界です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment