Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 26 Mar 2014 at 10:56

English

Our Simplex copper kettle range and associated products are manufactured to the highest standards that the company has followed for more than one hundred years. Combining the virtues and traditions of Victorian design and elegance, with the innovations of modern technology, Simplex Kettles are considered by many as the only true Old English Tea Kettle.


Based in the UK's traditional industrial hub Simplex aims to provide a world class standard of customer service, ensuring each and every customer achieves maximum satisfaction throughout the buying experience. Simplex kettles are market leaders throughout the UK and USA and export to Europe and other World markets.

Japanese

わがシンプレックス社の銅製ケトルシリーズと関連製品は100年以上にわたり、最高水準で製造されております。ビクトリア調のデザインの伝統と優雅さの長所と伝統を、革新と現代技術に融合させることで、シンプレックスケトルは多くの人から英国の歴史ある、唯一本物の紅茶用ケトルであると評価されています。

英国の伝統ある工業中心地を拠点とするシンプレックスは、世界基準の顧客サービスを提供することを目指し、一人ひとりのお客様に、わが社の製品をお買い上げいただくことで最高の満足感を味わっていただけるよう努めております。シンプレックスケトルはイギリス、アメリカのマーケットリーダーであり、ヨーロッパや他の世界市場にも輸出致しております。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 26 Mar 2014 at 12:26

正確に訳されていると思います。

yukari0101 yukari0101 26 Mar 2014 at 12:41

ありがとうございます!!

yukari0101 yukari0101 26 Mar 2014 at 12:44

「ビクトリア調のデザインの伝統と優雅さの長所と伝統を」→「ビクトリア調のデザインと優雅さの長所と伝統を」に訂正よろしくお願いいたします。「伝統」を間違えて2回入れてしまいました。

Add Comment